— Только то, что с этой минуты здесь распоряжается миссис Белтер. Теперь вы будете получать распоряжения от нее, а так как я являюсь ее представителем, то и от меня. Одна из первых вещей, которые вы сделаете, так это выбросите в корзину статью о Бичвунд Инн.

— Да-а? — саркастично сказал Локк.

— Да, — повторил Мейсон.

— Однако вы оптимист, мистер Мейсон.

— Может быть, оптимист, а может быть, и нет. Достаточно вам взять трубку и позвонить миссис Белтер.

— Мне не нужно звонить ни миссис Белтер, ни кому-нибудь другому. Здесь все решаю я.

— Значит, так?

— Вот так! — буркнул Локк.

— Мы будем вынуждены поговорить еще раз, — заявил Мейсон. — Мы пойдем туда, где нас не будут слышать слишком много ушей.

— Вам пришлось бы на этот раз приготовить лучшую речь, чем в последний раз. Иначе я не намерен никуда с вами идти.

— Мы немного прогуляемся, Локк, и попытаемся прийти к соглашению.

— А мы не можем поговорить здесь?

— Вы знаете мое мнение об этом заведении. Я чувствую себя здесь не лучшим образом, а когда так себя чувствую, то и говорю не лучшим образом.

Локк размышлял какое-то время и наконец сказал:

— Пусть будет по-вашему, но даю вам самое большее четверть часа. На этот раз вам придется говорить коротко и по существу.

— Это будет нетрудно, — заверил Мейсон.

— Я всегда готов попробовать, — ответил Локк.

Он взял шляпу и вышел с Мейсоном на улицу.

— Может быть, мы сядем в такси и поедем туда, где сможем спокойно поговорить? — предложил Локк.

— Повернем за угол. Я хочу быть уверенным в том, что такси не подсунуто.

— Бросьте эту детскую игру, Мейсон, — скривился Локк. — Ведите себя как взрослый человек. В редакции у меня есть микрофон, не спорю, но вы ведь не воображаете себе, что я держу людей снаружи, чтобы иметь свидетелей того, что вы мне скажете. Если бы вы в прошлый раз влезли на крышу небоскреба и кричали во все горло, это все равно ничего не изменило бы.

— У меня свой способ устраивать дела, — сухо ответил Мейсон.

— Мне это вовсе не нравится.

— Не вам одному.

Локк остановился на тротуаре:

— Вам это ничего не даст, Мейсон. Я могу с таким же успехом вернуться в редакцию.

— Впоследствии вы пожалели бы об этом, — предупредил Мейсон.

Локк некоторое время колебался, потом пожал плечами:

— Ладно, идемте. Раз уж я вышел с вами, то доведу дело до конца.

Мейсон вел его в направлении ломбарда Соло Стейнбурга.

— Войдем сюда.

Локк тотчас же бросил на него подозрительный взгляд:

— Я не буду здесь разговаривать.

— Вы не обязаны разговаривать. Мы войдем на минутку. Вы сможете сразу же выйти, как только пожелаете.

— Что вы еще придумали?

— Ох, идите же, — сказал Мейсон с нетерпением. — Какой вы, однако, подозрительный! А упрекали меня!

Локк вошел в магазин, осторожно осматриваясь во все стороны. Из подсобной комнаты вышел Сол Стейнбург, с лицом, расплывшимся в улыбке. Он посмотрел на Мейсона.

— Ну-ну, — сказал Сол. — Это вы вернулись? Чего вы еще хотите?

В этот момент его глаза задержались на Фрэнке Локке. На лице Стейнбурга отразилась целая гамма чувств. Улыбка уступила место выражению удивления, узнавания и, наконец, внезапной решительности. Стейнбург поднял дрожащий палец и направил его на Локка.

— Это тот человек.

— Спокойно, мистер, — сказал Мейсон Солу. — Вы должны быть абсолютно уверены.

В голосе Мейсона было предупреждение. Владелец ломбарда вдруг стал красноречивым.

— Разве я не абсолютно уверен? Разве я уже не могу узнать человека? Вы меня спрашивали, узнáю ли я его, я сказал вам, что узнáю. Теперь я его вижу и говорю вам: это он. Это он. Тот самый человек. Я узнаю его нос и цвет глаз.

Локк отступил в сторону двери. Губы у него скривились от бешенства.

— Во что вы хотите меня впутать? — рявкнул он. — Что это за сговор? Это вам ничего не даст. Я этого так не оставлю.

— Что вы дергаетесь? — спросил Мейсон и снова повернулся к владельцу ломбарда. — Мистер, вы должны иметь абсолютную уверенность. Вы не должны сомневаться, когда окажетесь под огнем вопросов, стоя перед судом.

Сол сделал руками выразительный жест:

— Разве я могу иметь бóльшую уверенность? Вы меня поставьте перед судом, приведите дюжину адвокатов, приведите сотню адвокатов, я всегда повторю то же самое.

— Я в глаза не видел этого человека, — вставил Фрэнк Локк.

Смех Стейнбурга был шедевром сарказма. На лбу Локка появились капли пота. Он повернулся к Мейсону:

— Что вам вообще нужно? Что это за номер?

Мейсон серьезно покачал головой:

— Это часть моей теории. Все подтверждается.

— Что подтверждается?

— Что вы купили этот револьвер, — сказал Мейсон усталым голосом.

— Вы взбесились, что ли? — заорал Локк. — Я никогда в жизни не покупал ни одного револьвера. Я никогда здесь не был. Я в глаза не видел этого человека. Я вообще никогда не ношу револьвера.

Мейсон повернулся к Стейнбургу:

— Дайте мне, пожалуйста, реестр проданного оружия. И оставьте нас одних. Мы хотим поговорить.

Стейнбург дал ему реестр и покинул зал магазина. Мейсон нашел нужную страницу. Как бы нечаянно заслоняя ладонью номер оружия, он прочитал: «Револьвер «кольт», калибр восемь». Затем повел пальцем в сторону фамилии в последней рубрике.

Перейти на страницу:

Все книги серии Абсолют

Похожие книги