— Боже мой, — воскликнул Мейсон, — да перестаньте вы ходить вокруг да около! Я ведь адвокат, которому вы платите за то, чтобы я защищал интересы Сильвии. Как по-вашему, черт возьми, я могу это сделать, если вы все время играете со мной в жмурки? Через несколько минут сюда поднимется полиция, и дела могут обернуться очень скверно. Поэтому мне необходимо знать, что здесь произошло, чего мне следует опасаться и чего можно ожидать.

— Сильвия ходила в кабинет Грэйба, — медленно сказала миссис Бейсон. — Я очень боялась, что она сыграет на руку Грэйбу, и не знала, что предпринять. И я не хотела, чтобы она меня видела. Потому-то я и вышла на палубу в надежде, что вы появитесь. Вы и в самом деле скоро поднялись на борт. Я облегченно вздохнула, потому что подумала, что вы непременно встретитесь с Сильвией в кабинете.

— Подождите, — сказал Мейсон, — давайте разберемся. Ваша внучка поднялась на борт раньше меня?

— Да.

— Насколько раньше?

— Не знаю точно, я же ее не сразу увидела. Я вообще не думала, что она появится здесь, иначе сама не приехала бы. Я вовсе не хочу, чтобы она знала, что я интересуюсь ее делами. А если бы она меня увидела, то сразу обо всем догадалась бы.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Где именно вы ее заметили?

— Я увидела Сильвию, когда она входила в игровой зал.

— И как вы поступили?

— Встала так, чтобы она меня не увидела. Она подошла к столу, что-то сказала крупье и сразу направилась в тот коридор, который ведет к кабинету Грэйба. Тогда я осторожно вышла на палубу.

— Миссис Оксман делала ставки?

— Нет, она просто спросила что-то у человека, который стоял возле рулетки. Наверное, она спросила, у себя ли Грэйб.

— Что произошло потом?

— Ничего. Я вышла на палубу и оставалась там. Снаружи холодно и сыро, но я не осмеливалась вернуться в зал из опасения встретиться с Сильвией.

— Где в это время находился мистер Оксман?

— Фрэнк, как мне кажется, приехал сюда раньше ее, возможно, когда я была еще в зале. Я и заметила-то его, когда он уже собрался уезжать. Он вышел из зала в плаще и шляпе, прошел в нескольких шагах от меня. Я даже испугалась, что он меня узнает. Он прошел к трапу и спустился в катер, который направился к берегу за несколько минут до того, как вы поднялись на борт… То есть, я ошиблась, наоборот — несколько минут спустя после вашего появления здесь.

— Он был один или его кто-то сопровождал?

— Кажется, один, — ответила миссис Бейсон. — Хотя нет, простите, вместе с ним приехал какой-то мужчина, который некоторое время бродил по кораблю, словно разыскивая кого-то. Возможно, это был сыщик. Он уехал на том же катере, что и Фрэнк.

— А я прибыл как раз перед этим?

— Да, совсем незадолго до этого. Фрэнк уехал минут десять спустя после вашего появления. Вы вполне могли столкнуться с ним.

— Я все равно не узнал бы его, — сказал Мейсон. — Вы видели Сильвию еще раз?

— Я осталась на палубе, потому что не хотела, чтобы внучка меня заметила. Прошло около четверти часа, и Сильвия вышла на палубу. За ней шел какой-то мужчина. Он сказал ей: «Фрэнк Оксман на борту, будьте осторожны», и сразу вернулся обратно в казино. Сильвия направилась… — она вдруг резко оборвала фразу на полуслове.

— Продолжайте. Куда она направилась?

Миссис Бейсон повертела в руках пепельницу и сказала:

— К трапу, само собой.

Мейсон внимательно посмотрел ей в лицо.

— Вы ведь не это собирались мне сказать.

— Конечно, это.

— Не принимайте меня за дурака, — резко сказал Мейсон. — Я внимательно следил за вами и сразу понял, что вы собирались сказать что-то совсем другое. И я хочу знать, куда пошла миссис Оксман после того, как покинула игровой зал.

Миссис Бейсон задумчиво выпустила струйку дыма.

— Я спрашиваю, куда она направилась? — не отступал Мейсон.

— Она подошла к поручням.

— И что она там делала?

— Она порылась в сумочке, и через секунду я услышала, как что-то упало в воду, — медленно выговорила миссис Бейсон.

— Что-то тяжелое?

— Во всяком случае, я услышала громкий всплеск.

— Это был пистолет?

— Я совершенно уверена в том, что не смогу определенно сказать, что это было.

— Кто-нибудь еще видел ее?

Миссис Бейсон лишь кивнула в ответ.

— Другими словами, ее кто-то видел?

— Эта парочка, которая обнималась на палубе… Они могли ее видеть. Не знаю точно… Это зависит от того, насколько сильно они были поглощены друг другом. Сильвия ведь вышла из освещенного зала в темноту, так что она оказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем, как я услышала плеск упавшей в воду вещи, парочка действовала весьма энергично, это было ясно из их взволнованного шепота. А потом Сильвия побежала к катеру.

— Она стояла рядом с вами?

— Совсем рядом.

— Одну минуточку, — сказал Мейсон. — У трапа в это время был катер?

— Да.

— Не могли ли люди, усаживающиеся в катер, тоже заметить, как она бросила что-то за борт?

— Вряд ли.

— Значит, миссис Оксман вышла из игрового зала и сразу подошла к поручням?

— Ну да… Ведь тот мужчина сообщил ей, что на борту ее муж, и чтобы она была осторожной. Тогда Сильвия пошла прямо к поручням.

— А потом села в катер?

— Да.

Перейти на страницу:

Все книги серии Абсолют

Похожие книги