— Но этот вопрос был закрыт, когда приняли решение о распределении имущества Карла Челейна. Мисс Челейн не требуется адвокат, чтобы получить те деньги. Они перейдут к ней по решению суда в соответствии с условиями учреждения траст-фонда.
— Вы меня так просто не обманете, — заявила миссис Мейфилд.
— К чему вы клоните?
— Я ставлю вас в известность о том, что если она не будет действовать осторожно, то вообще ничего не получит.
— Вы, как я понимаю, намекаете на то, что можете помочь ей быть осторожной? — спросил Мейсон.
— Я не знаю, к чему
— Не могли бы вы все объяснить подробнее? — попросил Мейсон.
— Девушка замужем, — сообщила миссис Мейфилд.
— В самом деле?
— Да. Это что-нибудь значит?
— Теперь нет, — ответил Мейсон. — Насколько я понимаю положения завещания, мистер Нортон имел право аннулировать траст-фонд в случае замужества мисс Челейн, предоставив ей небольшую сумму денег и передав остаток в благотворительные учреждения. Он мог действовать на свое усмотрение. Он умер, не воспользовавшись этим правом. Поэтому управление имуществом, осуществляемое доверенным лицом, закончилось.
— Не будьте так уверены, что он ничего не сделал с этим траст-фондом, — заметила экономка.
— А он что-то сделал?
— Предположим, — начала женщина, не отвечая прямо на вопрос адвоката, — Фрэн Челейн очень здорово поругалась с дядей после вашего ухода. И, предположим, он тогда заявил ей, что даст пять тысяч долларов из оставленных ей отцом, а остальное переведет в благотворительные организации.
— Он это заявил?
— Я спрашиваю, что было бы, если бы он это сделал?
— Но доказательства подобных заявлений отсутствуют, — заметил Мейсон.
— Сейчас отсутствуют.
— Что конкретно вы имеете в виду? — спросил адвокат.
— Предположим, такие доказательства есть!
— Мы займемся решением этой проблемы, когда она встанет перед нами.
— Ну тогда, если вы не желаете договориться со мной, она точно встанет! — рявкнула экономка.
— Это маловероятно. Миссис Мейфилд, если вы намекаете на что-то в отношении мисс Челейн, вам придется подкреплять эти намеки доказательствами, а они в данном случае указывают на то, что мисс Челейн покинула дом до одиннадцати вечера, а вернулась только в начале первого.
— Да, на это указывают доказательства, и вам следует проследить, чтобы они не изменились.
— Я все равно не понимаю вас, — сказал Мейсон.
— Поймете, когда заставите Фрэн открыть вам всю правду, а не пускать пыль в глаза. Я не позволю вам обдурить меня здесь вашей юридической терминологией. Я заявила вам, чего хочу, но я достаточно умна, чтобы не начать угрожать вам.
— Другими словами, вы хотите денег.
— Да.
— Прекрасно. Насколько я понимаю, денег хотят все.
— Вы отлично знаете, что я имею в виду, но, если вам нужны дополнительные доказательства, вам следует поинтересоваться, чем во время убийства занимался Роб Глиасон.
— Глиасон? — Мейсон в удивлении приподнял брови. — Да его же не было тогда в доме.
— Это вы так думаете.
— Он находился здесь?
— Спросите у вашей клиентки, — посоветовала экономка.
Мейсон внезапно повернулся, широко расставил ноги и уставился на миссис Мейфилд.
— Послушайте, моя дорогая, — сказал он тоном, в котором обычно выступал в зале суда, — не знаю, приходило ли вам когда-нибудь в голову, что вы можете оказаться виновной в совершении тяжкого преступления. Если вы пытаетесь угрожать мне или мисс Челейн, делая разные намеки, чтобы мы заплатили вам, вы виновны в вымогательстве, а в деле об убийстве вымогательство считается очень серьезным преступлением.
Черные бусинки глаз враждебно уставились на адвоката. Они просто горели ненавистью.
— Вы меня совсем не испугали, — сообщила она.
— А мне бы хотелось заявить вам, что
— Я не пытаюсь запугать вас — пока, — ответила она. — Я просто сообщила вам кое-какие факты.
— Какие?
— То, что я собираюсь получить деньги. В противном случае их никто не получит.
— Никто?
— Ни вы, ни девушка.
— Это было бы очень неприятно, — бесстрастным тоном ответил Мейсон.
— Правда? А если вы не разберетесь, с какой стороны бутерброд намазан маслом, я, не исключено, найду еще кого-то, кто с готовностью мне заплатит. Например, кое-какие благотворительные учреждения.
— В самом деле? Я что-то вас не понимаю. Не могли бы вы поточнее объяснить, к чему вы клоните? — попросил Мейсон.
— Я слишком сложна для вас, господин адвокат. Занимайтесь своим собственным расследованием. Не думайте, что имеете дело с глупой женщиной. Очень плохо, если вы меня недооцените. Поговорите с Фрэн Челейн, а потом можете вернуться к разговору со мной.
— Я уже говорил с мисс Челейн, — ответил Мейсон.
Смех, прозвучавший в ответ, был неприятным и язвительным.
— Нет, вы не говорили с ней, вы слушали ее. Фрэнсис Челейн — самая искусная маленькая лгунья в мире. Не слушайте ее.