Слезы, слезы из глаз заструились.

Быть поэтом, тревожить умы и сердца —

Значит, вынести боль и мученья;

Быть поэтом, тревожить умы и сердца —

Значит, пить без конца наслажденье;

Быть поэтом, тревожить умы и сердца —

Значит, с каждым душой породниться;

Быть поэтом, тревожить умы и сердца —

Значит, с сердцем огромным родиться.

Перевод с монгольского Г. ЯРОСЛАВЦЕВА

<p><emphasis><strong>Мохаммед </strong></emphasis><strong>АТТАФ (АЛЖИР)</strong></p><p><strong>Прежде чем стать поэтом</strong></p>

Прежде чем стать поэтом

Я был чернорабочим

В зуду нетерпения

Кирку сжимая

Я рушил

Хибары несчастья

Прежде чем стать поэтом

Я был каменщиком

С лопаткой в руке

Проверяя размер ватерпасом

Я стихи возводил

В обрамлении

Стекла и бетона

Прежде чем стать поэтом

Я был садовником

Ласковыми руками

С нежностью в сердце

Я узоры ткал

Шелком цветов.

Прежде чем стать поэтом

Я был солдатом

Я с оружьем в руках

Убивал, чтоб свободе

Дорогу открыть

Прежде чем стать поэтом

Я был разносчиком

Душа нараспашку

Судьбам людским

Я торговал словами

Каждого ремесла

И взамен получил

Размышленья, страданья и радость

Перевод с французского А. КАРЛОВА

<p><emphasis><strong>Янко </strong></emphasis><strong>ДИМОВ (БОЛГАРИЯ)</strong></p><p><strong>Поэты революции</strong></p>

Нет, не в замках

и не в кабинетах,

не средь мрамора, сна и парчи

рождество ваше было, поэты,

там —

            в гудящей октябрьской ночи.

Были искренни вы

                              и безусы,

ваш, кулак она бросила в бой.

Не была Революция

                                 музой,

а была она вашей судьбой!

Нужно было не медлить и часу,

не терпели стихи и дела.

Вами взнузданные пегасы

уже грызли свои удила.

И копыта их в посвисте стали,

в том огне,

                   где повержен кумир,

имена, имена отковали —

те, какими заслушался мир.

В годы рабства маяк — Маяковский.

Бедный — доблесть.

Есенин — любовь.

Вера в жизнь и свободу — Твардовский.

Лунный луч в наших душах — Светлов.

Имена...

              Нет! Теперь вы названье

века нашего, наших идей

и в нелегком пути — упованье

всех свободных и честных людей!

Перевод с болгарского В. ВИНОГРАДОВА

<p><emphasis><strong>Франтишек </strong></emphasis><strong>ГАЛАС (ЧЕХОСЛОВАКИЯ)</strong></p><p><strong>Урок сыну</strong></p>

Мышь это проснувшейся глины немножечко

стекло это ветвь расцветающая в холода

рыба это просто водяного ложечка

а слеза это очень одинокая вода

Перевод с чешского В. КОРЧАГИНА

<p><emphasis><strong>Пабло </strong></emphasis><strong>НЕРУДА (ЧИЛИ)</strong></p><p><strong>Вечно сладкое</strong></p>

Зачем такая суровость?

Зачем, говоря о людях

и вещах каждодневных,

стихи облачать в парчу,

в мрачный древний гранит?

Я за стихи из шелка,

из легкого пуха — нежные

и личные, как перины,

на которых любили и спали.

Я за стихи, на которых

пятна от пальцев и будней.

Пусть стихи, словно слойки,

сочатся кремом и патокой...

Пьют воду и воздух пьют.

Любовь — поцелуй и укусы.

Я за сонеты съедобные, за стихи из муки́ и меда.

Тщеславье нас подбивает карабкаться на небеса

или рыть под землей

причудливые лабиринты.

И мы забываем насущное —

сладостный смысл вещей,

забываем о лакомствах,

мир оставляем без пищи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Весь свет

Похожие книги