Ще не вмерла Україна,И слава, и воля!Ще намъ, браття-молодці,Усміхнеться доля!Згинуть наші вороги,Якъ роса на сонці;Запануємъ, браття, й миУ своїй сторонці.Душу, тіло ми положимъЗа свою свободуИ покажемъ, що ми, браття,Козацького роду. <…>Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,В ріднім краю панувати не дамо нікому;Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,Ще у нашій Україні доленька наспіє.Наливайко, ЗалізнякъИ Тарас ТрясилоКличуть насъ изъ-за могилъНа святеє діло. <…>Ой Богдане, Богдане,Славний нашъ гетьмане!На-що віддавъ УкраінуМоскалям поганимъ?!Щобъ вернути іі честь,Ляжемъ головами,Назовемся УкраіниВірними синами! <…>Гей-гей, браття миле,Нумо братися за діло!Гей-гей, пора встати,Пора волю добувати!

В 1863 году стихи Чубинского напечатал львовский журнал «Мета» («Цель»), где их прочитал униатский священник и композитор Михайло Вербицкий. Он и положил стихи Чубинского на музыку. Вербицкий несколько сократил стихотворение Чубинского, слишком длинное для песни, изменил и две первые строчки.

В оригинале было:

Ще не вмерла Украина,И слава, и воля!

Вербицкий переписал так:

Ще не вмерла Украини нi слава, нi воля —

то есть убрал слишком явный намек на родство с «Маршем Домбровского» и слова о том, что Украина в принципе может умереть. Он отказался и от наиболее одиозных строк про Наливайко, Зализняка и Тараса Трясило, что «кличут нас из-за могил». Опять-таки неуместна похоронная символика, да и напоминание о тех славных козаках в цивилизованном XIX веке смущало образованных людей. Максим Зализняк, герой гайдамацкого восстания 1768 года, был в глазах просвещенного человека разбойником, погромщиком и убийцей. Тарас Трясило после стихотворения Тараса Шевченко «Тарасова нiч» («Тарасова ночь») воспринимался как символ истребления поляков украинцами, Наливайко – как герой-мученик, умерщвленный теми же поляками.

Вербицкий был последователен. Убрав «неполиткорректные» антипольские строки, он исключил и антирусскую строфу про Богдана Хмельницкого, что «вiддав Украину / Москалям поганим». И все-таки текст получился в высшей степени националистическим. Чего только стоят только эти слова:

Станем, браття, в бiй кровавий вiд Сяну до Дону,В рiднiм краю панувати не дамо нiкому…

Река Сан отделяет западную (польскую) Галицию от восточной (украинской). А вот претензия на русские земли до самого Дона и сейчас выглядит откровенно наглой, слова «станем, браття, в бiй кровавий» – недвусмысленным намеком на национальную революцию, направленную прежде всего против России. А строчку «В рiднiм краю панувати не дамо нiкому» можно пересказать другими словами: «Украина для украинцев».

Вот вторая редакция гимна Чубинского-Вербицкого:

Ще не вмерла України ні слава, ні воля.Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.Душу, тіло ми положим за нашу свободу,І покажем, що ми, браття, козацького роду.Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,В ріднім краю панувати не дамо нікому;Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,Ще у нашій Україні доленька наспіє.Душу, тіло ми положим за нашу свободу,І покажем, що ми, браття, козацького роду.А завзяття, праця щира свого ще докаже,Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,За Карпати відоб’ється, згомонить степами,України слава стане поміж народами.Душу, тіло ми положим за нашу свободу,І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Русские и украинцы от Гоголя до Булгакова

Похожие книги