| And what's more, we're going to DO it, too!' | Потому что мы им укажем на дверь, чтобы они убирались вон! Вот именно это мы и сделаем! |
| 'Oh, very well, have it your own way,' said the Rat. | - Да, пожалуйста, как хотите, так и говорите, -сказал Рэт. |
| He was getting rather muddled about it himself, and presently he retired into a corner, where he could be heard muttering, 'Learn 'em, teach 'em, teach 'em, learn 'em!' till the Badger told him rather sharply to leave off. | Он и сам уже запутался. Он отошел в угол, и было слышно, как он бормочет "укажем, покажем, укажем, покажем", пока дядюшка Барсук довольно резко не велел ему замолчать. |
| Presently the Mole came tumbling into the room, evidently very pleased with himself. | Через некоторое время в комнату ввалился Крот, и видно было, что он собою чрезвычайно доволен. |
| ' I've been having such fun!' he began at once; | - О, как я здорово развлекся! - начал он с ходу. |
| ' I've been getting a rise out of the stoats!' | - О, как я поддразнил горностаев! |
| 'I hope you've been very careful, Mole?' said the Rat anxiously. | - Надеюсь, ты был достаточно осторожен, Крот? -спросил дядюшка Рэт с тревогой. |
| ' I should hope so, too,' said the Mole confidently. | - Ну разумеется, - с уверенностью сказал Крот. |
| 'I got the idea when I went into the kitchen, to see about Toad's breakfast being kept hot for him. | - Меня осенило, когда я поутру пошел в кухню последить, чтобы завтрак для мистера Toy да не остыл. |
| I found that old washerwoman-dress that he came home in yesterday, hanging on a towel-horse before the fire. | Там я увидел, что старая прачкина одежда, в которой он вчера явился, так и висит возле камина на полотенечной вешалке. |
| So I put it on, and the bonnet as well, and the shawl, and off I went to Toad Hall, as bold as you please. | Я надел платье, чепчик, конечно, тоже нацепил, шаль накинул и отправился в Тоуд-Холл храбрец храбрецом. |
| The sentries were on the look-out, of course, with their guns and their | Стража, конечно, была, как всегда, начеку, с ружьями и со своими |
| "Who comes there?" and all the rest of their nonsense. | "Стой, кто идет?" и прочей чепухой. |
| "Good morning, gentlemen!" says I, very respectful. | "Доброе утро, джентльмены! - поклонился я им. |
| "Want any washing done to-day?" | - Нет ли у вас на сегодня стирки? Я бы постирала". |
| 'They looked at me very proud and stiff and haughty, and said, | Они поглядели на меня так высокомерно, так надменно и говорят: |
| "Go away, washerwoman! | "Убирайся отсюда, прачка! |
| We don't do any washing on duty." | Когда мы на часах, мы не занимаемся стиркой". |
| "Or any other time?" says I. | "А в другое время?" - спрашиваю я с издевочкой. |
| Ho, ho, ho! | - Хо-хо-хо! |
| Wasn't I FUNNY, Toad?' | Купил я их, а, Тоуд? |
| 'Poor, frivolous animal!' said Toad, very loftily. | - Глупый ты и нахальный зверь! - презрительно заявил мистер Тоуд. |
| The fact is, he felt exceedingly jealous of Mole for what he had just done. | Дело в том, что он смертельно позавидовал Кроту. |