The Badger thought they were being attacked from behind, and, as there was no room to use a stick or a cutlass, drew a pistol, and was on the point of putting a bullet into Toad.Барсук подумал, что кто-то нападает на них сзади, и, поскольку с палкой или саблей было не развернуться, выхватил пистолет и чуть не всадил пулю в лоб мистеру Тоуду.
When he found out what had really happened he was very angry indeed, and said,Когда он разобрался, что на самом деле произошло, то очень рассердился и сказал:
'Now this time that tiresome Toad SHALL be left behind!'- Ну все! Уж на этот раз надоедный Тоуд отправится обратно!
But Toad whimpered, and the other two promised that they would be answerable for his good conduct, and at last the Badger was pacified, and the procession moved on; only this time the Rat brought up the rear, with a firm grip on the shoulder of Toad.Но Тоуд расхныкался, и те двое обещали, что они берут на себя ответственность за его поведение, и в конце концов Барсук примирился, и процессия двинулась дальше, только на этот раз шествие замыкал Рэт, который вел мистера Тоуда перед собой, временами сжимая его плечо своей крепкой лапой.
So they groped and shuffled along, with their ears pricked up and their paws on their pistols, till at last the Badger said,Так они нащупывали путь и потихонечку продвигались вперед, навострив уши и держа лапы на рукоятках пистолетов, пока наконец Барсук не сказал:
'We ought by now to be pretty nearly under the Hall.'- Ну, мы должны быть уже почти что под Тоуд-Холлом.
Then suddenly they heard, far away as it might be, and yet apparently nearly over their heads, a confused murmur of sound, as if people were shouting and cheering and stamping on the floor and hammering on tables.Потом вдруг они услыхали, как могло показаться, в отдалении, но на самом деле, по-видимому, почти над их головами, неясные звуки множества приглушенных голосов, какие-то возгласы, приветствия, топанье и стук кулачков по столу.
The Toad's nervous terrors all returned, but the Badger only remarked placidly,На мистера Тоуда снова напал страх, а Барсук только заметил:
' They ARE going it, the Weasels!'- Это происходит у них, у ласок!
The passage now began to slope upwards; they groped onward a little further, and then the noise broke out again, quite distinct this time, and very close above them.Подземный ход начал подниматься, некоторое время они прошли ощупью, шум сделался вполне отчетливым и раздавался уже прямо над головой.
'Ooo-ray-ooray-oo-ray-ooray!' they heard, and the stamping of little feet on the floor, and the clinking of glasses as little fists pounded on the table. 'WHAT a time they're having!' said the Badger.Они различили крики "...р-ра! р-ра!.. р-ра!", топот маленьких ножек и позвякивание стаканов. -Ого, как веселятся! - сказал Барсук.
' Come on!'- Пошли!
They hurried along the passage till it came to a full stop, and they found themselves standing under the trap-door that led up into the butler's pantry.Они кинулись вверх по подземному ходу и шли по нему, пока он не кончился потайной дверью в буфетную.
Such a tremendous noise was going on in the banqueting-hall that there was little danger of their being overheard.В парадной столовой стоял такой потрясающий гомон, что не было почти никакой опасности, что их услышат.
The Badger said,Барсук сказал:
'Now, boys, all together!' and the four of them put their shoulders to the trap-door and heaved it back.- Ну, ребята, теперь все вместе! И все четверо надавили плечом на дверь и откинули ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги