Ах, милая Анна Пэйдж!

Пэйдж

Здравствуйте, добрейший сэр Хьюго!

Эванс

Да пребудет благословение Божье с вами всеми!

Шеллоу

Как! Меч и слово вместе? Так вы владеете и тем, и другим, господин пастырь?

Пэйдж

И какой моложавый! В жилете и коротких штанах в такую сырую, простудную погоду!

Эванс

Этому существуют причины и поводы.

Пэйдж

Мы пришли к вам, господин пастырь, чтобы сделать доброе дело.

Эванс

Очень хорошо. Какое же?

Пэйдж

Один весьма почтенный джентльмен считает себя оскорбленным кем-то и до такой степени ссорится со своею солидностью и терпением, что и представить себе нельзя.

Эванс

Кто же это?

Пэйдж

Вы, я думаю, его знаете: это – доктор Каюс, известный французский доктор.

Эванс

Господи, спаси и помилуй! Уж лучше бы вы стали говорить мне о горшке с кашей.

Пэйдж

Отчего же?

Эванс

Он не больше знает о Гиппократе и Галене, чем этот горшок, и, кроме того, он – прохвост, самый трусливый прохвост, какого только носит земля.

Пэйдж

(Шеллоу)

Ручаюсь вам, это он должен был драться с доктором.

Слендер

(в сторону)

Ах, милая Анна Пэйдж!

Шеллоу

(Пэйджу)

Да, судя по его оружию, вы правы. Не допускайте их друг к другу. Вот идет доктор Каюс.

Подходят хозяин таверны, Каюс и Рэгби.

Пэйдж

Вложите в ножны вашу шпагу, добрейший пастырь.

Шеллоу

И вы сделайте то же, добрейший доктор.

Хозяин

Обезоружим их и заставим объясниться; пусть они сохранят невредимыми свои члены и рубят наш английский язык.

У противников отнимают оружие.

Каюс

(тихо, Эвансу)

Давай ты мне сказаль секрет: зачем ты не пришель мне на дуэль?

Эванс

(тихо)

Пожалуйста, потерпите: всему свое время.

Каюс

Чьорт! Ты – трюс, собак и обезьян!

Эванс

(тихо Каюсу)

Пожалуйста, не выставляйте нас посмешищем для присутствующих здесь господ. Я желаю мира с вами и обещаю, что так или иначе дам вам удовлетворение. (Вслух.) Я перебью ваши горшки с мочой на вашей фатовской маковке за то, что вы не явились на свидание по условию.

Каюс

Diable! Жак Рэгби и вы, хозяин jarrettiere, скажи: я ждаль его, чтобы убиль? На свой времья и мьесто ждаль, скажи!

Эванс

Вот это место было назначено, пусть подтвердит уважаемый хозяин «Подвязки».

Хозяин

Молчать, говорят вам, Галлия и Валлия, французский пластырь и валлийский пастырь, целитель брюха и целитель духа.

Каюс

Себьен, ошень хорошо! Леликолеп!

Хозяин

Да уймитесь вы наконец. Слушайте, что скажет хозяин «Подвязки». Политик я или нет? Хитрый я человек или нет? Макиавелли я или нет?[49] Захочу я потерять моего доктора? Отвечаю: нет, потому что он дает мне промывательное, полоскательное, травы и отравы. Захочу я потерять моего пастыря, моего священника, моего сэра Хьюго? Отвечаю: нет, потому что он дает мне поучения, нравоучения, наставляет и обставляет. Дай же мне твою руку, муж земной! Вот так. Дай же мне твою руку, муж небесный! Вот так. Питомцы науки, я обманул обоих вас: я каждого направил не на то место. Ваши сердца мощны, ваши кожи целы, и пусть горячий херес венчает развязку этой ссоры. Возьмите в залог их мечи!.. Следуйте за мной, о люди мира! Следуйте за мной! Следуйте за мной!

Шеллоу

Совсем сумасшедший человек, честное слово! Следуйте за ним, джентльмены! Следуйте!

Слендер

(в сторону)

Ах, милая Анна Пэйдж!

Все уходят, кроме Каюса и Эванса.

Каюс

А! Я понимаю! Он сделаль нас des sots[50]. Се бьен!

Эванс

А! Он сделал нас своими игрушками, выставил на посмещище! Прошу вашей дружбы. Соединим наши мозги, чтобы придумать мщение этому мерзкому, паршивому, гнусному прощелыге – хозяину «Подвязки».

Каюс

От мон души готов, дьябль побери! Он обещаль меня, где Анна Пэйдж; но обмануль, надуль, дьябль побери!

Эванс

Да я раздроблю ему череп. Прошу вас следовать за мной.

Уходят.

<p>Сцена вторая</p>

Улица в Виндзоре. Входит миссис Пэйдж и Робин.

Миссис Пэйдж

Нет, ступай впереди, маленький франт; ты привык следовать, но теперь должен вести[51]. Что тебе нравится больше: руководить моими глазами или смотреть на пятки своего хозяина?

Робин

Конечно, мне приятнее идти впереди вас, как человек, чем следовать за ним, как карлик.

Миссис Пэйдж

О, ты изрядный льстец; видно, из тебя выйдет придворный.

Входит Форд.

Форд

Доброго здоровья, миссис Пэйдж. Куда вы направляетесь?

Миссис Пэйдж

В гости к вашей жене. Она дома?

Форд

Дома, и ничего не делает, потому что ей не с кем заняться. Думаю, если бы ваши мужья умерли, вы обе вышли бы замуж.

Миссис Пэйдж

Уж, конечно, – за двух других.

Форд

Где вы взяли этот хорошенький флюгер?

Миссис Пэйдж

Право, забыла даже, как зовут господина, у которого мой муж получил его. (Робину.) Как, бишь, зовут твоего господина?

Робин

Сэр Джон Фальстаф.

Форд

Сэр Джон Фальстаф?!

Миссис Пэйдж

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Похожие книги