Идите. (Робину.) Ступай, скажи твоему хозяину, что я одна.

Робин уходит.

Миссис Пэйдж, помните вашу роль.

Миссис Пэйдж

За это ручаюсь. Коли не сыграю, как следует, ошикайте меня. (Уходит.)

Миссис Форд

Ну, теперь за дело. Угостим мы эту зловредную сырость, эту грубую водяную тыкву, научим мы его отличать горлиц от сорок.

Входит Фальстаф.

Фальстаф

«Сокровище небес, ужели ты моя?»[52] Теперь я могу умереть: я видел в этом мире все. В этой встрече – предел моего честолюбия. О, блаженнейший час!

Миссис Форд

Милый сэр Джон!

Фальстаф

Миссис Форд, я не умею льстить, я не умею много говорить, миссис Форд. Согрешу я теперь помыслом: о, если б твой муж умер – я скажу это хоть перед главным судьей, я бы сделал тебя моею леди!

Миссис Форд

Меня – вашей леди, сэр Джон? Ах, жалкая леди вышла бы из меня!

Фальстаф

Пусть французский двор предъявит мне подобную тебе! Слепну, глядя на тебя, ведь твои очи соперничают с алмазом. У тебя такое прекрасно изогнутое лицо, что к нему идет и шляпка-кораблик, и шляпка-амазонка, и всякая шляпка венецианского покроя[53].

Миссис Форд

Простой платок, сэр Джон, – больше ни к чему не идет мое лицо, да и тот слишком хорош для меня.

Фальстаф

Клянусь Богом, это измена, что ты так говоришь. Нет, из тебя бы вышла форменная придворная дама, и твердая поступь твоей ноги придавала бы удивительную прелесть твоей походке в полукруглых фижмах. Не будь судьба твоим врагом, я знаю, чем была бы ты, когда природа – такой друг тебе. Нет, этого не скроешь.

Миссис Форд

Поверьте: ничего подобного нет во мне.

Фальстаф

За что же я полюбил тебя? Убедись хоть этим, что в тебе есть нечто необыкновенное. Я не умею льстить, не умею говорить, что ты и такая и этакая, как умеют сюсюкать эти франтики, вроде женщин в мужском платье, пахнущие, как аптекарская кладовая во время сбора трав. Я не умею льстить, и я люблю тебя, одну тебя, и ты заслуживаешь этого.

Миссис Форд

Не обманывайте меня, сэр; боюсь, что любите вы миссис Пэйдж.

Фальстаф

Ты точно так же могла бы сказать, что я люблю прохаживаться мимо долговой тюрьмы, которая мне противна, как запах известковой печи.

Миссис Форд

Небо знает, как я люблю вас, и когда-нибудь вы убедитесь в этом.

Фальстаф

Чувствуй так и дальше; я заслужу твою любовь.

Миссис Форд

Я должна сказать, что вы уже заслужили, иначе бы я так не чувствовала.

Робин

(за сценой)

Миссис Форд! К вам пришла миссис Пэйдж; она вся в поту, страшно запыхалась и совсем растерянна; ей необходимо сейчас же поговорить с вами.

Фальстаф

Она не должна видеть меня; я спрячусь за занавески.

Миссис Форд

Да, спрячьтесь, пожалуйста: она такая болтливая женщина.

Фальстаф прячется. Входят миссис Пэйдж и Робин.

Миссис Форд

Что такое? Что случилось?

Миссис Пэйдж

Ах, миссис Форд, что вы наделали? Вы осрамлены, вы уничтожены, вы погибли навеки!

Миссис Форд

Да в чем дело, добрейшая миссис Пэйдж?

Миссис Пэйдж

Ну и ну, миссис Форд: когда у вас такой честный муж, разве можно давать ему повод к подозрению?

Миссис Форд

Какой повод к подозрению?

Миссис Пэйдж

«Какой повод к подозрению?» Стыдитесь! Как я ошиблась в вас!

Миссис Форд

Да в чем же дело, господи боже мой?

Миссис Пэйдж

Ваш муж идет сюда со всеми виндзорскими полицейскими: он ищет одного джентльмена, который, по его словам, теперь здесь, в доме, с вашего согласия, чтобы воспользоваться отсутствием супруга. Вы погибли!

Миссис Форд

Надеюсь, это все не так.

Миссис Пэйдж

Дай Бог, чтобы глаза меня обманули. И все же несомненно, ваш муж идет сюда его отыскивать чуть не с половиной Виндзора. Я примчалась предупредить вас. Если вы уверены в своей невиновности, я, конечно, очень рада; но, если в самом деле у вас здесь спрятан возлюбленный, спровадьте его, спровадьте его поскорее. Не теряйте присутствия духа, придите в себя – защитите вашу репутацию, иначе вам придется навеки проститься с вашей счастливой жизнью.

Миссис Форд

Что мне делать? Здесь спрятан мой дорогой друг, и я своего позора боюсь меньше, чем опасности для него. Я не пожалела бы тысячи фунтов, чтобы только его здесь не было.

Миссис Пэйдж

Стыдитесь! Бросьте ваши стоны: «Я не пожалела бы». Ваш муж в двух шагах отсюда; придумайте, как устроить побег. Здесь, в доме, спрятать его невозможно. О, как вы обманули меня! Постойте: вот корзина; если он умеренного роста, то как-нибудь поместится; потом вы навалите на него грязное белье, как будто отправляете в стирку, а сейчас как раз стирают, – так пусть двое ваших слуг снесут его на Дэтчетский луг.

Миссис Форд

Он слишком толст, чтоб поместиться в ней. Что мне делать?

Фальстаф

(выходит из-за занавески)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Похожие книги