Анна
Меня с болваном этим не венчайте!
Миссис Пэйдж
И не подумаю: есть лучше муж.
Миссис Квикли
Это – мой хозяин, господин доктор.
Анна
Миссис Пэйдж
Фэнтон
Прощайте, миссис Пэйдж! Прощайте, Нэн!
Миссис Квикли
Это ведь я так устроила. «Неужели, – говорю я, – вы бросите вашу дочь этому болвану или какому-нибудь лекарю? Посмотрите-ка на мистера Фэнтона…» Да, это я устроила.
Фэнтон
Миссис Квикли
Пошли тебе Господь премногого успеха!
Доброе у него сердце; за такое доброе сердце любая женщина пойдет в огонь и воду. Но все-таки мне хотелось бы, чтоб мисс Анна досталась моему хозяину, или чтоб она досталась мистеру Слендеру, или уж, право, пусть бы досталась и мистеру Фэнтону. Я буду всячески помогать всем троим, потому что всем троим обещала и – сдержу слово. Но особенно стану хлопотать за мистера Фэнтона. Да ведь мне нужно еще с поручением от моих двух миссис к сэру Джону Фальстафу; а я-то, дура, болтаюсь здесь.
Сцена пятая
Фальстаф
Эй, Бардольф!
Бардольф
Что прикажете, сэр?
Фальстаф
Принеси мне кружку хереса да не забудь поджаренного хлеба.
Для того ли я жил, чтоб меня понесли в корзине, точно негодные остатки из мясной, и швырнули в Темзу? Ну если меня еще раз так разыграют, пусть у меня вырежут мозги, намажут их маслом и отдадут собаке в подарок на Новый год. Экие подлецы! Ведь швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, точно слепых щенят бродячей шавки. А по моему объему видно, как быстро я способен погружаться на дно. Будь дно так глубоко, как сама преисподняя, я и до него бы добрался. Да, потонуть бы мне непременно, если бы река не была на том месте мелка и с каменистым дном. А для меня такая смерть просто ненавистна: ведь от воды человек раздувается. Какая же фигура вышла бы из меня, если б меня еще больше раздуло! Стал бы горой-мумией!
Бардольф
Там пришла, сэр, миссис Квикли. Она хочет говорить с вами.
Фальстаф
Ну, подбавим немного хереса к воде из Темзы. В брюхе у меня такой мороз, точно я глотал пилюли из снега для освежения внутренностей.
Бардольф
Иди, женщина!
Миссис Квикли
С вашего позволения, сэр… Простите, пожалуйста! Доброго здоровья вашей милости.
Фальстаф
Тащи прочь эти сосуды и вскипяти мне бутылку хереса.
Бардольф
С яйцами, сэр?
Фальстаф
Без всякой примеси: я не желаю видеть у себя в питье зарождающегося цыпленка.
Ну, что скажешь?
Миссис Квикли
Да пришла к вашей милости от миссис Форд.
Фальстаф
Миссис Форд! Довольно с меня фортелей; бросили меня фортелем; у меня все брюхо полно фортелей.
Миссис Квикли
Ах, горе, горе! Да ведь она, голубушка, ни в чем не виновата. Уж она ругаларугала свою прислугу: они все напутали.
Фальстаф
Как и я запутался в своих мыслях и положился на обещание глупой бабы.
Миссис Квикли
Ах, сэр, она так горюет об этом, что у вас сердце бы разорвалось, глядя на нее. Но сегодня утром ее муж идет на охоту, и она просит вас снова к себе между восемью и девятью часами. Мне велено как можно скорее принести ей ответ. Уж поверьте мне: она вознаградит вас за неудачу.
Фальстаф
Хорошо, я посещу ее. Так ей и скажи. Да пусть обдумает, что есть человек; пусть обмозгует непостоянство человеческой натуры и должно оценит мои достоинства.
Миссис Квикли
Слушаю. Все скажу.
Фальстаф
Да, скажи. Так между девятью и десятью?
Миссис Квикли
Между восемью и девятью, сэр.
Фальстаф
Ну, хорошо. Ступай. Буду непременно.
Миссис Квикли