-- И вы много мѣсяцевъ пробудете на континентѣ?
-- Мистеръ Паллизеръ думаетъ вернуться къ святой недѣлѣ,-- по крайней мѣрѣ онъ назначилъ этотъ срокъ лэди Гленкорѣ; я сама его не видала и сговорилась ѣхать съ нимъ заочно.
-- Что скажете вы, если въ вашихъ странствованіяхъ повстрѣчаетесь гдѣ нибудь со мною?
-- Это врядъ ли будетъ, отвѣчала она, не зная, что сказать.
-- Напротивъ, это очень и очень вѣроятно. Самъ я терпѣть не могу неожиданностей, а потому и не рѣшился бы упасть вамъ, какъ снѣгъ на голову. Я поѣду за-границу, но это будетъ не раньше осени, когда минуютъ лѣтніе жары, и я постараюсь отыскать васъ.
-- Отыскать меня, мистеръ Грей!-- И въ голосѣ ея послышалось дрожаніе, котораго она не могла преодолѣть, хотя бы и дорого дала за это.-- Мнѣ кажется, съ вашей стороны это будетъ не совсѣмъ честно.
-- Въ этомъ не будетъ ничего безчестнаго, такъ какъ я заранѣе предупреждаю васъ о своемъ намѣреніи. Я не желаю застать васъ и вашихъ родственниковъ врасплохъ.
-- О нихъ-то я и не думала въ настоящую минуту. Они, само собою разумѣется, будутъ рады съ вами познакомиться.
-- И точно также, само собою разумѣется, вы не будете рады меня видѣть? Это, что ли, вы хотѣли сказать?
-- Я только хотѣла сказать, что намъ лучше не искать нарочныхъ встрѣчъ.
-- А я совсѣмъ иначе думаю, Алиса. Чѣмъ чаще мы будемъ встрѣчаться, тѣмъ лучше. Но я не хочу утомлять васъ въ настоящую минуту.-- Добраго вечера.
И съ этими словами онъ всталъ и ушелъ. Мистеръ Вавазоръ послѣдовалъ за нимъ, объявивъ, что хочетъ немножко прогуляться; но Алиса очень хорошо знала, что онъ отправится прямою дорогою въ клубъ.
Между тѣмъ, мистрисъ Гринау хозяйничала въ уэстморлэндскомъ замкѣ и ухаживала за больною Кэтъ.
Отношенія между теткой и племянницей приняли за это время очень интимный характеръ. Кэтъ созналась теткѣ, что братъ ея поступилъ съ ней дурно, очень дурно; а тетушка, съ своей стороны, не утаила отъ Кэтъ, что считаетъ и капитана Бельфильда субъектомъ, достойнымъ состраданія.
-- Такъ онъ позволилъ себѣ насиліе въ отношеніи тебя и сломалъ тебѣ руку? допрашивала мистрисъ Гринау.
Но въ этомъ Кэтъ не хотѣла сознаться.-- Что я себѣ руку сломала, это былъ несчастный случай, утверждала она. Онъ ушелъ отъ меня, не зная объ этомъ. Да и наконецъ, если бы онъ мнѣ обѣ руки переломалъ, то я еще могла бы ему простить это.-- Но не могла она ему простить своей собственной ошибки. Для него она сдѣлала все, что могла, чтобы разстроить свадьбу Алисы съ Джономъ Греемъ, а оказалось, что изъ-за Джоржа не стоило брать этотъ грѣхъ на душу.
-- Я бы все на свѣтѣ отдала, чтобы свести ихъ опять, говорила Кэтъ.
-- Не безпокойся, они и такъ сойдутся, если только любятъ другъ друга, утѣшала ее мистрисъ Гринау, Алиса еще молода и, какъ говорятъ, до сихъ поръ еще ничего не утратила изъ своей красоты; при ея деньгахъ, она не засидится въ дѣвкахъ, даже если это совершенство изъ Кэмбриджшейра не захочетъ ее снова взять.
-- Вы не знаете Алису, тетушка.
-- Дѣйствительно не знаю; но я знаю молодыхъ дѣвушекъ вообще и знаю молодыхъ людей. Вся эта глупая исторія съ Джоржемъ ровно ничего не значитъ. Такой человѣкъ, какъ мистеръ Грей, не придастъ ей никакой важности, особенно если Алиса сама ему о всемъ скажетъ. Я того мнѣнія, что дѣвушкѣ всякая глупость можетъ сойдти съ рукъ, лишь бы она сама во всемъ созналась.
Но другой предметъ разговора былъ гораздо пріятнѣе и тетушкѣ, и племянницѣ.
-- Ты поймешь, душа моя, говаривала мистрисъ Гринау, что замужество для меня -- ужь если я рѣшусь выйдти въ другой разъ замужъ,-- совсѣмъ иное дѣло, чѣмъ для тебя или для другой молодой дѣвушки. Что касается любви, то она для меня болѣе не существуетъ съ тѣхъ поръ, какъ мой бѣдный Гринау лежитъ въ сырой землѣ.-- Послушайте, капитанъ Бельфильдъ, сказала я ему: -- если бы вы годы провели у моихъ ногъ, то и тогда вы не дождались бы отъ меня нѣжной страсти.
-- Что же онъ отвѣчалъ на это?
-- Какъ тебѣ сказать, что онъ отвѣчалъ? Какъ водится, онъ наговорилъ много вздору о моей красотѣ; всѣ эти мужчины на одинъ покрой. Мнѣ кажется, будь женщина горбатая и объ одномъ глазѣ, они и то станутъ увѣрять ее, что она не хуже Венеры.
-- Но, тетушка, вы сами знаете, что вы красивы.
-- И, милая, точно я не понимаю отлично, въ чемъ тутъ самая суть! Знаешь ли, что за причина, что за нашей сестрой волочатся? Тутъ дѣло не въ красотѣ и не въ однѣхъ деньгахъ. Я знавала женщинъ, у которыхъ того и другого было въ волю, а между тѣмъ, ни одинъ мужчина не рѣшался говорить имъ о любви. А отчего? Оттого, что онѣ своею чопорностью и недоступностью запугивали всякаго поклонника. Ты вѣдь и сама немножко въ этомъ родѣ, и я всегда говорила тебѣ, что это не годится.
-- Увы! тетушка, я, кажется, уже слишкомъ стара, чтобы исправиться.