<p>Заключение</p>Пронеслась их жизнь земная, как ночное сновиденье,И ушли они из мира — таково его веленье!Даже тот, кто долговечен, проживет одно мгновенье!Месх безвестный из Рустави, кончил я мое творенье{109}.Божеству грузин Давиду, что грядет путем светила{110},Чья с восхода до заката на земле известна сила,Кто для преданных — опора, для изменников — могила,Написал я эту повесть, чтоб досуг его делила.Мне ли петь дела Давида, возглашая славу слав?Я служил ему стихами, эту повесть отыскав.В ней прославлены владыки многочисленных держав,Их чудесные деянья и величественный нрав.Никому на жизнь земную невозможно положиться:И моргнуть мы не успеем, как она уже промчится.Для чего ж нам то, что ищем? Подведет судьба-срамница!Благо тем, кто ладит с нею и кончины не боится!Мы в стихах Мосэ Хонели Амирана узнаем{111}.Прочитав «Абдул-Мессию», дань Шавтели воздаем{112}.Диларгета пел Тмогвели, сожигаемый огнем{113},Тариэла — Руставели, горько плачущий о нем.<p>Примечания</p>

До наших дней не дошли не только оригинал «Витязя в тигровой шкуре», но и сколько-нибудь близкая к эпохе его создания рукопись. В этом отношении произведение Руставели разделяет участь большинства классических творений древности и средневековья.

Время наложило свой отпечаток на поэму, на ее языковую ткань, художественное построение. Наряду с отдельными лакунами, как это установлено в настоящее время, в тексте появились позднейшие вставки, — как отдельные строки, так и целые эпизоды.

Восстановление предполагаемого оригинала памятника и его очистка от позднейших наслоений начались уже давно. Первый шаг в этом направлении сделал царь Вахтанг VI. Двести пятьдесят лет назад, в 1712 году, в основанной им грузинской типографии была напечатана поэма Руставели. Фактически это было первое научное издание «Витязя в тигровой шкуре» (editio princeps), выполненное на высоком по тем временам филологическом уровне. Как выяснилось, Вахтанг VI выбрал рукопись, содержащую сравнительно хорошую текстуальную традицию, с учетом других источников и, что главное, по возможности очистил текст от позднейших включений, приблизив тем самым состав поэмы к предполагаемому оригиналу. К своему изданию он приложил комментарии (главным образом лексикографического характера), заложив таким образом основу для научного изучения выдающегося памятника грузинской культуры.

Это издание заметно повлияло на последующие публикации поэмы, число которых достигает в настоящее время пятидесяти.

Большая и серьезная работа по восстановлению текста «Витязя в тигровой шкуре» проводится в последнее время. Однако, несмотря на это, мы пока еще не располагаем полным академическим изданием поэмы, которое, наряду с научно установленным текстом, будет снабжено необходимым для современной филологической науки текстологическим аппаратом (variae lectiones, apparatus criticus), показаниями специальной литературы и соответствующими параллелями из грузинских и иностранных памятников.

Восстановление текста «Витязя в тигровой шкуре» и подготовка академического издания — одна из сложнейших и в то же время неотложных задач советской грузинской филологии. Последние годы в этом направлении проводится весьма интенсивная работа, сосредоточенная в основном в Комиссии по установлению академического текста «Витязя в тигровой шкуре» при Президиуме Академии наук Груз. ССР.

Известный интерес представляет история иностранных переводов «Витязя в тигровой шкуре». Поэма лишь сравнительно недавно вышла за пределы Грузии (причиной этого были тяжелые исторические условия: окруженная воинственными соседями Грузия в XV–XVIII веках была до некоторой степени оторвана от цивилизованного мира).

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Похожие книги