Я вошел и сел на тахту, дева подошла к краю ковра,Она не сочла себя достойной сидеть подле меня.Я сказал ей: «Что ты там сидишь, если любишь меня?»Она ничего не ответила, казалась несловоохотливой.

Стр. 99. После строфы «Стали дерзкими хатавы, рвутся к нашему порогу…»:

Я сказал ей с почтением: «Мне не жаль было ради тебя сжечь свою голову,Но раз ты сохранила мне жизнь, а не стала убийцей моей,Ты будешь светом моих глаз, для взгляда — солнцем будешь.Пойду я ныне, сражусь с хатайцами, там я, лев, проявлю свою доблесть».

Стр. 112. После строфы «В драгоценные одежды мы должны тебя облечь…»:

Мне поднесли сто ключей от ста сокровищниц:Я поклонился им (царю с царицей) и благословил их счастливую судьбу;Встали они, солнца солнц, и поцеловали меня,Смогу ли я разве сказать, сколько они роздали, сколь велики были дары войскам!

Стр. 221. После названия главы «Отъезд Автандила на поиски Нестан-Дареджан»:

Схожий с полной луной витязь едет и приговаривает дорогой,Воспоминание о Тинатин радует его сердце;Он говорит: «Я разлучился с тобой, — о коварство проклятого мгновенного мира! —У тебя целебный бальзам для моих ран.Почему жар трех пламеней (героев) постоянно сжигает мое сердце?Почему мое сердце — крепкая скала — превратилось в три обломка?Не может одно копье нанести три раны,Ты являешься причиной того, что мир стал для меня таким горьким».

Стр. 255. После строфы «Отвечала мне девица: «Не дивись, моя сестрица…»:

Зачастили слезы из глаз ее, словно жемчужины,Она встала так бесстрашно, будто была тигрицей или героиней;Радость не в радость ей была и горе — не в горе;Она попросила шаль у меня и окутывала стан и лицо.

Из всех русских переводов наиболее удачным до сих пор остается перевод Н. Заболоцкого, являющийся результатом многолетнего творческого труда, завершенного и изданного в 1957 году. Переводчику удалось во многих случаях передать присущую оригиналу величественность и возвышенность поэтического стиля. И все же, несмотря на все эти положительные качества труда И. Заболоцкого, пока еще остается в силе замечание П. Антокольского, сделанное им в 1956 году на Втором Всесоюзном съезде советских писателей: «Многие из поэтов пытались передать на своем языке поэму Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Есть и полные переводы на русский язык… Но ни один из русских переводов не может вполне удовлетворить взыскательного читателя».

Среди наиболее известных изданий поэмы на русском языке следует указать следующие:

«Витязь в тигровой шкуре». Поэма, перевод с грузинского К. Д. Бальмонта, Academia, М. 1936;

«Витязь в тигровой шкуре», перевод с древнегрузинского П. Петренко, при участии и под ред. К. Чичинадзе, Изд-во АН СССР, Л. 1938;

«Витязь в тигровой шкуре». Поэма в стихах, перевод с грузинского Ш. Нуцубидзе, ред. С. Городецкого, Гослитиздат, М. 1941;

«Витязь в тигровой шкуре». Поэма, перевод с грузинского Г. Цагарели, Гослитиздат, М. 1953;

«Витязь в тигровой шкуре», перевод с грузинского Н. Заболоцкого, Гослитиздат, М. 1957;

то же, Гослитиздат, М. 1962;

то же, «Художественная литература», М. 1966.

Прилагаемые ниже комментарии не ставят своей целью указать на все неточности и отклонения от оригинала, встречающиеся в переводе Н. Заболоцкого. Поясняются лишь те случаи, где встречаются труднопонимаемые выражения или реалии памятника, а также неточности, которые могут создать неправильное представление о содержании поэмы Руставели.

Саргис Цаишвили

<p>Словарь некоторых терминов, собственных имен и географических названий</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Похожие книги