После минутного удивления Полли вдруг улыбнулась. Она попыталась сдержать свою вдруг некстати поползшую улыбку, чтобы не обидеть Мура, но чем больше она сопротивлялась, тем смешнее ей становилось, и на глазах у неё выступили слезы.

- Простите, - фыркнула от смеха она, прикрываясь платком, - это, наверное, что-то нервное.

Джордж Мур был раздосадован.

- Налюбовались? - он опять надел платок и маску. - Сожалею, что задел ваши нервы.

- Прошу, не обижайтесь, - Полли перестала улыбаться. - Вы не смешны, нет, - поспешила уверить его она, - вы даже очаровательны, такие острые ушки - у вас, наверное прекрасный слух... - она закусила губу, чтобы опять не расплыться в улыбке.

- Да, и когда кто-то ведет разговоры в порту в пустом доке, я слышу, даже сидя на крыше.

Полли удивленно посмотрела на него.

- Вы следили за мной и МакКином?

- Нет. Я слежу, и уже давно, за ведьмами. В тот раз в порту вы лишь на несколько минут опередили меня, оказались на месте первыми и собрали за меня все улики. Отличная, кстати, работа, мне и вправду в этой ведьмовской портовой лаборатории ни одной улики не досталось. Разве что, в отличие от МакКина, я неплохо могу брать след.

- Я думала, что только собаки так могут.

- Фр, - презрительно сморщился Джордж. - Так вот, этот след меня привел к самому лаборанту. Поэтому я и прошу вас пойти со мной.

Полли хотелось вскочить и кинуться к МакКину, таща за собой Мура, но тот, увидав в её глазах блеск, все понял и сказал:

- Только ни слова обо мне МакКину, это мое условие. О том, что мы обнаружим, рассказывайте ему сколько угодно, но только не обо мне.

Полли с сожалением вздохнула и кивнула.

- Итак, - сказал Мур, - какое ваше второе условие?

- В общем-то вы уже наполовину сами о нем сказали, - проговорила Полли. - Я хотела, чтобы вы мне сообщили, чем вы занимаетесь, и объяснили, куда идем.

Мур вздохнул с облегчением.

- Вся наша деятельность направлена против действий ведьм. Пока им не сидится спокойно - и нам не сидится.

- Так убийство в поезде - ваших рук дело, или Мелиссы Морро?

- Вы говорили о двух условиях, - сказал Мур, - а об ответе на ваш третий вопрос, - подчеркнул он, - вы, я думаю, уже и сами догадываетесь. Кажется, мы все ваши условия обговорили? Так что, идем?

Полли взяла шляпку и направилась к двери, но Мур за ней не последовал.

- Ах да, - пробормотала она, - вы предпочитаете окна. Не хотите идти мимо МакКина?

- Я буду ждать вас в кэбе, - сказал Мур и выпрыгнул в окно.

Полли вздрогнула, до этого ей не приходилось видеть, чтобы вот так выпрыгивали из окон второго этажа.

Полли села в кэб.

- Вы, кажется, не сказали, куда мы едем, - сказала Полли Муру.

- Только нанесем один визит, - неопределенно ответил Мур. - Не волнуйтесь, ничего противозаконного или неприятного для вас.

Кэбмен свернул в сторону Чипсайда и вскоре остановился. Мур отпустил его, и они с Полли подошли к небольшому дому. Несмотря на то, что уже давно наступил вечер, фонари на улицы зажжены не были, и в темноте Полли едва различала лужи на дорожке. Мур постучал в дверь дома Љ15 и, подождав немного, вынул связку ключей и стал открывать дверь.

- Вы же сказали - ничего противозаконного, - напомнила ему Полли сурово.

- Я думал, для вас взлом чужих замков таким не является, ведь в доках вы ни слова не сказали МакКину.

Полли промолчала. Она хотела уже сказать, что одно дело доки, а другое - чужой дом, но не успела, так как глянула на номер дома и вспомнила, что только сегодня МакКин говорил о доме Љ15 на Даут-стрит.

- Постойте, здесь живет Стив Нобель, лаборант. Но МакКин сегодня здесь был. Как сказали соседи, мистер Нобель не появляется уже с неделю.

Мур хитро улыбнулся. Он открыл дверь, и, чтобы Полли не задерживалась, подтолкнул её в дверной проем. Зайдя вслед за ней, он поспешил захлопнуть за собой дверь. Они оказались в полной темноте и тишине. Мур зажег в прихожей газовый рожок. Прошел в гостиную и зажег свет и там. Полли зашла следом за ним и оглядела скромную гостиную. Похоже, квартира принадлежала простому учителю или доктору, так как вся она была завалена книгами и исписанными бумагами. На столе пылились колбочки и бутылочки, похожие на аптекарские, а на полу, прямо на ковре, лежали старые потрепанные пиджак, брюки и ботинки. Полли посмотрела на странно разложенную на полу одежду и сказала шепотом Муру:

- Мы зря пришли, хозяина нет дома.

- Подождите минуту, - сказал Мур и вытащил из-за пазухи бумажный сверточек. Он развернул его и положил на порог. В свертке оказалась кость, с которой еще свисали кусочки мяса. Мур приказал Полли встать сбоку дверного проема, а сам взобрался на комод и поджал ноги. - Когда я скажу хватай, вы уж, будьте добры, хватайте, - сказал он.

- Но... - Полли захотела спросить, что все это значит, но Мур приложил палец к маске, призывая её к тишине.

Спустя несколько минут в коридоре послышался легкий цокоток когтей, словно шла небольшая собачка. И вправду, вскоре показался косолапый английский бульдожик и, виляя обрубком хвоста, кинулся к косточке - казалось, хозяева давно оставили его, и он несколько дней не ел.

- Хватай его! - крикнул Мур.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги