265 Чтобы попасть в Лориэн, членам Отряда приходится пересечь две реки – Нимродэль и Серебряную. Первую они переходят сами, не встретив препятствий, и чувствуют, как в душу к ним сходит радость, а горе и усталость отступают. Через вторую реку они переправляются с помощью эльфов и с их разрешения, и вернуться обратно сами уже не могут. Это приводит на память некоторым исследователям древнеангл. поэму «Перл», которую Толкин перевел на современный английский. В этой поэме отец, потерявший дочь, во сне переносится в неизвестную страну, где его скорбь изглаживается, а печаль забывается. Бродя по этой стране, он подходит к берегу реки, за которой видит свою дочь, и дочь разговаривает с ним. Но при попытке перейти реку он просыпается: за той рекой лежит небесный край, и живые не могут сами перейти к умершим. Так путь к Раю оказывается «двухступенчатым». Между Небесами и земной явью существует некоторая промежуточная ступень – еще не Небо и уже не земля. Одновременно – из параллелей между «Перлом» и ВК – мы можем предположить, что Лориэн – что-то вроде аналога Неба, а междуречье – аналог той самой «промежуточной ступени». Шиппи (с. 165) обращает внимание на запрет касаться воды в реке Серебряной, что не имеет очевидных рациональных объяснений. «Отряд как бы проходит через смерть, – говорит Шиппи и продолжает: – Человек, настроенный везде видеть только аллегории… наверное, продолжил бы эту мысль, отождествив воды Нимродэли с водами крещения, а Серебряную – со смертью». Однако торжественности этого объяснения <безнадежно> мешает Сэм Гэмги с его шуточками, банальностями типа «век живи – век учись» и т. д., не давая ни читателю, ни критику возможности углубиться в дебри символов слишком далеко.

266 В сказках об эльфах часто подчеркивается, что время в эльфийской стране не то, что в землях человеческих. Как правило, у эльфов время течет медленнее, а иногда и вовсе стоит на месте. Толкин использует традиционные мотивы по-новому не только в этом случае: так, например, эльфы, особенно лориэнские, – прекрасные стрелки из лука, и в то же время в англ. языке есть выражение «выстрел эльфа» (elf-shot), которое означает что-то между сглазом и сатанинским искушением. Почему время в Лориэне течет так замедленно? Толкин этого не объясняет, и вложенные в уста Леголаса слова о том, что эльфы-де иначе воспринимают время, не проливают света на этот вопрос – почему тогда замедление времени сказывается и на остальных членах Отряда? С некоторой натяжкой изнутри трилогии этот феномен можно объяснить действием Кольца Галадриэли. Однако время не просто течет в Лориэне медленнее; создается впечатление, что здесь вообще нет прошлого, – на холме Керин Амрот Арагорн одновременно находится в прошлом, настоящем и, как можно догадаться по некоторым намекам, в будущем.

267 Синд. «холм Амрота». Амрот – см. прим. 263.

268Эланор – синд. «солнечная звезда», нифредил – «бледное острие». Нифредилы – часть герба Лутиэн. Эти цветы расцвели в Дориате в миг ее рождения (см. прим. 144). В письме к Э. Роналд (16 ноября 1969 г., П, с. 312) Толкин пишет: «…В этих цветах заключен свет, какого уже никогда не будет ни в одном из земных растений и какого не передаст ни один рисунок. Без этого света нифредил был бы простым подснежником, только более нежным, чем обычные, а эланор – чем-то вроде очного цвета (разве что немного больше по размеру), с солнечно-золотистыми и звездно-серебряными цветами на одном стебле».

269 См. выше. По-видимому, все дело в действии Кольца Галадриэли, о котором, однако, подробно не говорится.

270 Кв. «Арвен прекрасная, прощай!»

271 Синд. «город деревьев». Первоначально это название было взято из языка Лесных эльфов, затем по созвучию было переделано на синдаринский лад.

Перейти на страницу:

Похожие книги