475 Несиндаринское название. Значение неизвестно. По-видимому, слово происходит из какого-то забытого языка, одного из тех, на которых говорили племена, населявшие Гондор в глубокой древности.
476
477 Pox. «король + золото».
478 Шиппи (с. 128) пишет: «…когда Гэндальф и Пиппин скачут в Минас Тирит через Анориэн, на пути у них вырастает преграда: люди строят стены. Позже Дэнетор настаивает на обороне этих стен, что впоследствии едва не стоит жизни Фарамиру… Люди поколения Толкина едва ли могли избежать здесь ассоциации с линией Мажино, и совет Гэндальфа – «оставьте мастерки и точите свои мечи» – мог показаться им не лишенным дополнительного смысла».
479 Синд. «большая стена + внешнее кольцо».
480 Синд. «горы (мн.ч. от
481
482
483 См. прим. 317.
484 Синд. «побережье Бела».
485 Синд. «холм Амрота». Об Амроте см. гл. 6 ч. 2 кн. 1.
486 Это имя взято из «языка Адунаи», т. е. «человеческого языка», бывшего в ходу у нуменорцев наряду с синдаринским. Значение имени неизвестно. Суффикс
487 Синд. «башня + холм + синий».
488 Шиппи (с. 100) пишет: «В некотором смысле всадники Рохана занимают центральное положение в Средьземелье. Кого бы они нам ни напоминали – англосаксов или готов, – они представляют культуру, которую Толкин знал лучше всего. По сравнению с ними Гондор – что-то вроде Рима или мифического Уэльса, того самого, что породил короля Коля, короля Артура и короля Лира».
489 Значение имени неизвестно. Шиппи (с. 128) пишет: «Толкин… создал в ВК два характера, обладающих особым подтекстом. Оба первоначально были на стороне добра, но соблазнились злом или подверглись его разъедающему влиянию, поэтому для нас легче легкого найти им соответствие в современном мире. Это Дэнетор и Саруман: оба они изображены с оттенком сатиры и отчасти напоминают современных политических деятелей».
490
491 Из итал. palatino (от лат. palatinus, старофр. paladin – «дворцовый служитель»). Это имя встречается в окружении Карла Великого (подробно о хоббичьих именах см. прим. 789).
492 Возможно, связано с кв.
493 Синд. «долина, широкая, как равнина».
494 Об
495 Шиппи замечает, что здесь слышится эхо военных лет в Англии, когда повсюду был расклеен знаменитый плакат «Молчи, тебя слушает враг!»
496 Синд. «старый + лист».
497 ? + синд. «звезда».
498 Несиндаринское имя. Значение неизвестно.
499 Синд. «холодный поток».
500 Имя, по-видимому, принадлежит к синдаринскому языку, но значение его неизвестно. Корень
501 Синд. «река + князь».
502 Синд. Предположительно «льющаяся песня».
503 Синд. «? + волосы».
504 Синд. «черный корень».
505 Синд. «длинный берег».
506 Слово Общего Языка, представляющее собой перевод синдаринского
507 Синд. Значение неизвестно. Ср.
508 Синд. «устье».
509 Синд. «князь + синий».
510 Синд. «зеленый + хребет» (т. е. «зеленые холмы»);
511 Это высказывание, совсем не хоббичье по стилю, напоминает скорее скрытую цитату. Однако никто из специалистов, включая сына Толкина Кристофера, не смог пролить свет на этот вопрос.
512 Синд. «высокая башня».
513 См. прим. 377.
514 Рох. «коренастый, приземистый». Ср. англ. stubby.
515 Синд. «золото +?».
516 Синд. «последний король». См. Приложение А, I, гл. 1.
517 Слово несиндаринского происхождения. Название
518 Синд. «свет +?».
519 Синд. «река +?». (Корень