Она как бы излучала покой, умиротворение. Аларик протянул графине руку, и та без слов приблизилась к нему и взяла его руку в свою. Морган оглянулся на спящего мальчика.
- Он Дерини, миледи, вы знаете?
- Да, я знаю, - торжественно кивнула она.
Неожиданно для себя Морган почувствовал беспокойство.
- Он такой же, как и я в его возрасте - невинный, уязвимый. Его нужно обучать, хотя это и рискованно. Но ведь его тайна не будет храниться вечно, и он должен научиться защищать себя.
Она кивнула, глядя на сына.
- Когда-нибудь он сам обнаружит, что отличается от других мальчиков. Но его надо подготовить к этому заранее, чтобы неожиданность не ранила его, хотя, увы, мне тяжело брать на себя эту миссию. И еще... его отец. Мальчик обожает отца, как и все мальчики. Но теперь...
Она замолчала, однако Морган понял, что она хотела сказать.
Выпустив ее руку, Морган осторожно заглянул на другую половину.
Сестра уже вернулась откуда-то и теперь сервировала стол для ужина, расставляя посуду. Морган подумал, сколько же времени она здесь находится и слышала ли что-нибудь из их разговора.
Но женщина ничего не сказала. Она молча поклонилась и зажгла свечи. Морган, досадуя, вернулся в первую часть помещения, но Риченда с мальчиком уже скрылись за занавеской.
Через некоторое время Риченда вышла, и Морган, чтобы замаскировать беспокойство, начал разливать вино.
- Она слышала? - прошептал Морган, когда Риченда взяла кубок и пригубила вино.
Риченда покачала головой и села за походный столик напротив Моргана.
- Нет, но если слышала, ей это не понравится. Однако я уверена, что часовой предупредил ее, что я не одна. Да вы и были со мной не так уж долго, так что большого урона ваша честь не понесла.
Морган улыбнулся, смущенно опустив глаза.
- Насчет завтрашнего дня, миледи, - заговорил он тихо. - Если Гвинед одержит победу, то Бран умрет. Вы это знаете?
Он пристально смотрел на нее, наблюдая за ее реакцией.
- Да, конечно, - прошептала она. - Но, боюсь, может случиться другое. И что тогда будет с нами, Аларик? Что будет со всеми нами?
В это же время, в другом месте - в палатке Келсона другой человек думал над тем же вопросом. Это был Дерри.
Он лежал без сна близ затухающего огня, не открывая глаз, не в силах больше сопротивляться зову. И несмотря на то что он проснулся, импульс становился все сильнее.
Дерри открыл глаза, сел - палатка была пуста. Юноша сбросил одеяло и вскочил на ноги. И тут же споткнулся, как будто что-то ударило его, но он покачал головой, как бы прогоняя прочь запрещенные мысли. Его глаза закрылись на мгновение, и пальцы нащупали перстень на мизинце.
Когда он снова открыл глаза, в них светилась решимость, которой раньше не было. Без колебаний он подошел к выходу из палатки. Его глаза горели.
- Часовой!
- Да, милорд.
Солдат был внимателен и готов служить. Он вошел в палатку и отдал честь.
- Ты можешь помочь мне, - схитрил Дерри. - Кажется, у меня оторвался рукав от плаща, - он показал на кучу мехов и одеял, где только что спал. Я поискал бы и сам, но у меня кружится голова, когда я наклоняюсь.
- Не беспокойтесь, сэр, - усмехнулся солдат. Он положил копье и наклонился над мехами. - Рад видеть, что вы встали и чувствуете себя лучше. Мы все очень беспокоились за вас.
Пока тот говорил, Дерри сжал ручку тяжелого охотничьего кинжала и, приблизившись сбоку, с силой ударил солдата чуть пониже уха. Не проронив ни звука, тот рухнул на пол.
Дерри не терял времени. Оттащив бесчувственное тело солдата в Путь Перехода, он подошел к выходу из палатки и плотно задернул полог. Затем вернулся к часовому, встал возле него на колени и приложил руки ему к вискам.
Странное ощущение охватило Дерри. Веки часового затрепетали и открылись, но это уже был не взгляд простого солдата, теперь в глазах светились хитрость и ум.
Дерри почувствовал, что эти глаза подчиняют его себе, делают совершенно беспомощным, не способным к сопротивлению.
- Молодец, Дерри, - прошептал часовой, хотя голос его стал совсем другим. - Ну, так что ты узнал? Где Келсон и его друзья?
- Пошли на холм, чтобы наблюдать за вашим лагерем, сэр, - услышал Дерри свой ответ. Он был не в силах сопротивляться и ничего не мог поделать с собой.
- Хорошо, - кивнул солдат. - Тебя никто не видел, когда ты напал на часового?
Дерри покачал головой.
- Думаю, что нет, сэр. Что вы еще хотите от меня?
Наступило молчание, а затем солдат повернул голову к Дерри. В его глазах светилась мощь.
- Лорд Бран хочет возвращения своей жены и сына. Ты знаешь, где они?
- Я могу найти их, - опять сказали губы Дерри, хотя он презирал себя за это.
- Хорошо. Тогда найди и приведи их под удобным предлогом сюда, в Путь Перехода. Скажи леди, что...
Снаружи послышались голоса, и Дерри застыл. Ему показалось, что часовые говорят с Варином. Осторожно поднявшись на ноги, он проскользнул к выходу из палатки и укрылся за портьерой. Шаги уже слышались совсем рядом, за пологом. Рука откинула полог, и в палатку просунулась голова Варина. Глаза его наткнулись на лежащее посередине палатки тело часового.