
Джонстон Браун
Во тьме
30 лет службы в Королевской полиции Ольстера
Словарь сокращений
ACC - Assistant Chief Constable- заместитель главного констебля
ASU - Active Service Unit – ячейка боевиков ИРА, насчитывающая 6-8 человек.
ATO -Ammunitions Technical Officer — технический специалист по боеприпасам, сапер.
BRC - Belfast Regional Control- региональное управление Белфаста
C6 - Station Occurrences, Reports and Complaints Book — журнал учета заявлений, рапортов и происшествий в полицейском участке.
CID - Criminal Investigation Department — отдел уголовного розыска
CID50 - Intelligence input document- входящая сводка сбора данных
CIS - Criminal Intelligence Section — группа сбора данных по уголовным делам
CT - Converted Terrorist — раскаявшийся террорист.
CVI - Central Vehicle Index — центральный индекс технических средств (центр учета транспортных средств)
DMP - District Mobile Patrol — окружной мобильный патруль
DPP - Director of Public Prosecutions — директор общественного обвинения (прокуратуры)
DRU - Divisional Research Unit — окружное подразделение криминалистики
HMSUs - Headquarters Mobile Support Units — штабные подразделения мобильной поддержки
IPLO - Irish People’s Liberation Organisation — Организация освобождения ирландского народа, небольшая лево-радикальная республиканская военизированная организация.
IRA - Irish Republican Army — Ирландская республиканская армия
LVF - Loyalist Volunteer Force — Лоялистские добровольческие силы, радикальная полувоенная группировка лоялистов.
MSU - Mobile Support Unit — мобильное подразделение поддержки
PIRA - Provisional IRA — Временная ИРА (отколовшееся в 1969 году от ИРА крыло, выступающее за активные боевые действия, преимущественно террористического характера)
RIU - Regional Intelligence Unit — региональное подразделение сбора информации Королевской полиции Ольстера
RMP - Royal Military Police — подразделения Королевской военной полиции
RUC -Royal Ulster Constabulary — Королевская полиция Ольстера (КПО)
SB50s - Intelligence input forms — формы для входящей сводки собранной информации
SDC - Sub Divisional Commander — командир подокруга Королевской полиции Ольстера
SDO - Station Duty Officer — дежурный по полицейскому участку.
SMG — Submachine-gun- пистолет-пулемет, автоматическое оружие, использующее пистолетные патроны.
SOCO - Scenes of Crime Officers — специалист по осмотру места преступления, криминалист.
SSU - Special Support Unit — подразделение специальной поддержки, аналог СОБР или SWAT
TCG - Tactical Coordination Group — Тактическая координационная группа, штабное подразделение, осуществляющее координацию различных отделов и управлений полиции при проведении совместных операций против экстремизма.
TSU - Technical Support Unit — подразделение технической поддержки, отвечающее за работу средств связи, сигнализации, устройств прослушивания, видеокамер и т. п.
UDA - Ulster Defence Association — Ассоциация обороны Ольстера (АОО), полувоенная лоялистская организация, объединявшая группы лоялистских дружинников.
UDR -Ulster Defence Regiment — полк обороны Ольстера, пехотный полк Британской армии, набранный из ирландских добровольцев и выполняющий функции военизированной полиции.
UFF - Ulster Freedom Fighters - «Борцы за свободу Ольстера» (БСО) радикальная полувоенная организация лоялистов, входила в АОО.
UVF - Ulster Volunteer Force — Добровольческие силы Ольстера, полувоенная организация лоялистов.
UWC - Ulster Workers’ Council — Совет рабочих Ольстера, лолялистская рабочая организация
VCPs - Vehicle Checkpoints — автомобильный блок-пост
VRM - Vehicle Registration Mark — регистрационный номер транспортного средства
WDA- Woodvale Defence Association — Ассоциация обороны Вудвейла, группа радикально настроенных дружинников-лоялистов в районе Вудвейл, к северу от Шенкилл-роад, Белфаст.
WPC - Woman Police Constable — констебль женской полицейской службы, женщина-констебль.
YCV - Young Citizens Volunteers — Молодые гражданские добровольцы, лоялисткая молодежная полувоенная организация, аналог скаутов.
Глава 1. Вступление
Нападение было таким внезапным, таким неожиданным и таким жестоким, что я ничего не смог с этим поделать. Я сам был виноват. Я не сумел предвидеть признаки опасности. Теперь я расплачивался за свою неосведомленность.