Полная инвентаризация означала, что каждая гайка и болт, каждый патрон и боек, каждый акваланг и дыхательный аппарат Эмерсона, должны были быть пересчитаны, так же, как каждая учетная карточка, блокнот и скрепка. К тому времени, как мы закончим, мы будем знать, сколько чертовых скрепок принадлежит Второму отряду SEAL.

Административная инспекция заставила бы нас отстаивать наши методы обучения, наши военные планы и наш бюджет. Каждый аспект оперативных и организационных процедур Второго отряда SEAL будет тщательно изучен с помощью пресловутого частого гребня.

— Я так понимаю, Дик, ты считаешь, что это оправдает затраченные время и силы.

— Сэр, административная инспекция не проводилась более шести лет. Наша миссия изменилась после Вьетнама. Пришло время посмотреть, как мы ведем дело.

Он молча кивнул.

— И ты сказал, что не расписался за снаряжение?

— Адмирал, я полагаю, что многое из того, что у нас есть, было вывезено из Вьетнама в плохом состоянии. Инвентаризация показала, что у нас есть полный комплект, но я бы поставил пять к одному, что большинство из этого не слишком хорошо работает. Дело в том, что если я это подпишу, то оно станет моим, независимо от того, работает оно или нет.

Адмирал пристально на меня посмотрел.

— Понял, — наконец сказал он.

Он постучал по столу, в знак того, что я свободен.

— Держи меня в курсе, Дик. И скажи начальнику штаба, что я согласен с административной инспекцией.

Через полчаса я вышел из штаба КОМФЛОТСПЕЦВОГРУ Два, оставив начальника штаба и большую его часть с открытыми ртами. И вообще, кто был этот мудозвон — блеск-и-треск с бычьей шеей и «белыми стенами»? Марсинко? Невозможно.

Ричи Кун приказал офицерам Второго отряда ждать меня в каюте разместившись на полу, потому что там было всего четыре стула.

Большинство из них было в синих с золотом футболках и бежевых шортах, которые были дневной униформой для бойцов SEAL. Это должно было измениться.

Ричи, у которого было предчувствие, надел свою униформу. К счастью для него.

Я вошел. Ричи подал команду — «Смирно!». Они с трудом поднялись на ноги. Кто-то сказал: «Эй, Человек-Акула…», но я оборвал его холодным взглядом.

— Джентльмены — сказал я — я только что проинформировал адмирала и вызвался провести административную инспекцию и полную инвентаризацию.

— Что за…?

— Более того, это место — настоящий гальюн, — сказал я.

— Я провел весь прошлый месяц, суя повсюду вокруг свой нос и могу сказать вам, джентльмены, что мне здесь очень мало что нравится.

Я положил обе руки на стол.

— Мне не нравится этот чертов штаб. Мне не нравятся тренировки спустя рукава. Мне не нравятся эти гребаные планы на случай войны.

Я обвел взглядом комнату.

— Мне вообще тут ничего не нравится, черт возьми.

Мой голос звучал громче, глубже и настойчивее — Барретт во мне взял верх.

— С этого момента вы будете заниматься кое-чем еще, кроме игр с бойцами. Вы, черт вас возьми, будете учиться вести за собой. Вы научитесь писать гребаные бумаги. Вы научитесь писать докладные записки. Вы научитесь составлять гребаные планы.

Я повернулся к Ричи.

— Старпом?

Он вытянулся по стойке «смирно» в лучшем британском стиле.

— Сэр?

— Вы позвоните в офицерский клуб и закажете стол на шестнадцать человек, на пять дней в неделю для ланча. С двенадцати тридцати до четырнадцати ровно. Все офицеры, как ожидается, будут присоединяться к командиру за ланчем, ежедневно. Это пойдет для выработки целостности подразделения.

— Есть, сэр.

Тишина. Их лица были словно каменные. Два энсина приоткрыли рты на целых два дюйма.

Я поразил их всех насмерть.

— И с этого момента вы будете сами убирать свои собственные кабинеты — и я имею в виду чистоту. Я хочу вымыть окна изнутри и снаружи. Я хочу, чтобы палубу драили — вы, джентльмены, а не какой-нибудь салага-лакей.

Они стали невидимыми. Я снова повернулся к Ричи.

— Старпом.

— Да, сэр?

— Вы передадите слово в слово. Никаких бород. Усов больше не будет. Стрижки снова в моде. Крахмал снова в моде.

— Есть, сэр.

— Старпом.

— Сэр?

— Вы передадите мои слова. Позвоните в «Военторг» (Post Exchange в оригинале — прим. перев.) и сообщите, что скоро последует заказ на визитные карточки и церемониальные шпаги. Все офицеры будут носить с собой визитные карточки. И все офицеры приобретут шпаги.

Я снова повернулся к своим офицерам. Их пепельные лица выглядели так, будто их засосало в трясину.

— Джентльмены — сказал я. — Вы научитесь обычной рутинной вежливости и протоколу.

Я сделал эффектную паузу.

— Потому что с сегодняшнего дня, джентльмены, вы все возвращаетесь в гребаный флот.

Я снова повернулся к Ричи.

— Я думаю, на сегодня достаточно, старпом, — сладко сказал я. — Я хочу, чтобы весь отряд был в сборе в тринадцать ноль ноль. Разойдись.

Я вышел из комнаты и даже не оглянулся. Это было весело.

Конечно, они меня проверяли. Растительность на лице стала первой. Парень с самой красивой бородой пришел ко мне в кабинет и отказался ее сбривать. Это был Эдди Магс. Он не был чужаком.

Перейти на страницу:

Похожие книги