– Втрескалась, наверное, в кого-то, – беззаботно заметил Хоган. – Девушки ее возраста из благородных семей особо подвержены сей напасти из-за всяких там романов. Увидимся через пару дней, Ричард, а может, и завтра. Вы только дождитесь подполковника Кристофера, он сейчас подойдет. И слушайте… – Капитан наклонился и, понизив голос, чтобы их никто не слышал, добавил: – Присматривайте за подполковником, Ричард. Он меня сильно беспокоит.

– Вам бы, сэр, лучше обо мне беспокоиться.

– А я и беспокоюсь. Уж можете мне поверить.

Хоган выпрямился, помахал на прощание рукой и поскакал за каретой, которая, выехав за ворота, влилась в поток беженцев.

Стук копыт затих. Из-за облачка выглянуло солнце. Французское ядро врезалось в дерево на вершине холма, и над склоном как будто расцвел красный цветок. Глядя на уносимые ветерком лепестки, рядовой Дэниел Хэгмэн покачал головой:

– Как на венчании. – Он повернулся – о крышу ударила пуля – и достал из кармана ножницы. – Закончим, сэр?

– А почему бы и нет, Дэн. – Шарп опустился на ступеньку и стащил с головы кивер.

Сержант Харпер проверил часовых, еще раз напомнив, что смотреть надо на север. На холме, возле одинокой пушки, появились португальские кавалеристы. Мушкеты еще стреляли, однако отступающих становилось все больше, и Шарп знал – еще несколько минут, и оборона падет окончательно. Хэгмэн взялся за дело.

– Вам же не надо, чтоб уши закрывало, так, сэр? – спросил он у Шарпа.

– Мне нравится покороче, Дэн.

– Понял, сэр. Та служба хороша, что быстро кончается. А теперь, сэр, сидите тихо. – Шарп почувствовал укол – Хэгмэн заколол вошь у него на шее, потом плюнул на палец и стер кровь. – Так что, лягушатники возьмут город, а, сэр?

– Похоже на то.

– А потом пойдут на Лиссабон?

– Лиссабон далеко.

– Может, и далеко, сэр, только их-то, чертей, много, а нас совсем чуть-чуть.

– Говорят, Уэлсли приезжает.

– Вы нам только об этом и твердите, сэр, только он же не чудотворец?

– Ты дрался в Копенгагене, Дэн. И здесь, на побережье. – Шарп имел в виду бои под Ролисом и Вимейру. – Должен сам знать.

– Из стрелковой цепи, как ни гляди, все генералы одинаковы. Да и кто знает, приедет ли сэр Артур на самом деле?

Слухи о предстоящей смене генерала Крэдока ходили уже некоторое время, но пока ничем не подтверждались, а потому верили в них немногие. Большинство считали, что британцам надо выходить из игры и пусть Португалия достается французам.

– Поверните голову вправо, – сказал Хэгмэн.

Ножницы деловито щелкали, делая свое дело, и даже не остановились, когда возле церкви на холме упало ядро. Над побеленной колокольней выросло облако пыли, а по стене ее пробежала вдруг трещина. Пушка выстрелила, и португальских кавалеристов затянуло дымом. Вдалеке прозвучала труба. Затрещали мушкеты. И снова тишина. Где-то за холмом, должно быть, горел дом – к небу тянулся густой столб дыма.

– Зачем называть дом «Прекрасным чертогом»? – подал голос Хэгмэн.

– А я и не знал, что ты умеешь читать.

– Я и не умею, сэр, это мне Исайя сказал.

– Танг! – позвал Шарп. – Зачем называть дом «Прекрасным чертогом»?

Исайя Танг, длинный, худой, чернявый и грамотный парень, вступивший в армию из-за того, что потерял уважаемую работу по причине постоянных запоев, усмехнулся:

– Потому что хозяин был добрый протестант, сэр.

– Что?

– Это из книги Джона Баньяна, сэр, – объяснил Танг. – Называется «Путешествие пилигрима».

– Слышал о такой, – сказал Шарп.

– Некоторые почитают ее обязательным чтением. Путешествие души от греха к спасению, сэр.

– То, что надо, когда свечки нечем зажигать.

– Там герой, христианин, – продолжал Танг, игнорируя саркастическую реплику лейтенанта, – приходит в «Прекрасный чертог» и разговаривает с четырьмя девственницами.

Хэгмэн ухмыльнулся:

– Может, и нам войти, сэр?

– Ты, Дэн, для девственницы стар.

– Мудрость, Благочестие, Милосердие и Благоразумие.

– Это еще что? – спросил Шарп.

– Так девственниц звали, сэр.

– Ну и ну.

– Милосердие – моя, – сказал Хэгмэн. – Воротник опустите, сэр. Вот так… Похоже, мистер Сэвидж был занудный старикан, если это он так дом назвал. – Он наклонился, чтобы выполнить сложный круговой маневр над высоким воротником. – Так зачем капитан оставил нас здесь, сэр?

– Хочет, чтобы мы присмотрели за подполковником Кристофером.

– Присмотрели за подполковником Кристофером, – медленно, с явным неодобрением повторил Хэгмэн. В команде Шарпа он был самым старшим по возрасту, в родном Чешире промышлял браконьерством, а потому и стрелял из бейкеровской винтовки лучше всех в роте. – Так, значит, сам за собой подполковник Кристофер присмотреть не может.

– Капитан Хоган оставил нас здесь, Дэн. Наверное, думает, что мы подполковнику зачем-то нужны.

– Капитан – хороший человек, сэр, – сказал Хэгмэн. – Можете опустить воротник, сэр. Почти готово.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Ричарда Шарпа

Похожие книги