Франческо. Самъ весь въ синякахъ, въ царапинахъ… сущій идолъ морской…
Леманъ. Подъ Шелли гримируется. Шелли въ этихъ мѣстахъ утонулъ – ну, и нашему охота.
Кистяковъ. Какой тамъ Шелли! Просто дуритъ. По-моему, ежели ты топиться хочешь, то и топись взаправду оптомъ, А въ розницу одна блажь. Не люблю.
Леманъ. Ай скучища же стала, братцы, y Черри съ тѣхъ поръ, какъ уѣхала Джулія.
Франческо. Вернулась.
Леманъ. Ой ли? видѣли? служить?
Кистяковъ. Нѣтъ еще. При насъ пришелъ какой-то рыбакъ….
Франческо. Иль пескаторе.
Кистяковъ. Предупредить Черри, что видѣлъ ее на рынкѣ. Тотъ на радости насъ даже вермутомъ угостилъ.
Франческо. Прекрасный вермутъ: прямо изъ Турина.
Кистяковъ. А рыбака сейчасъ же погналъ къ ней звать на мѣсто.
Леманъ. Очень радъ. А то я уже собирался перейти въ другое
Кистяковъ. А какой хороши парень былъ въ начали сезона!
Леманъ. Да, но теперь въ него просто вселился чортъ… Совсѣмъ бездѣльникъ.
Франческо. И зазнался мочи нѣтъ.
Кистяковъ. Ну, ужъ въ этомъ наши же Ларцевъ съ Лештуковымъ виноваты… Нянчились съ нимъ, за ровню себѣ держали, вотъ и вынянчили сокровище!
Леманъ
Кистяковъ (
Франческо. Конъ уна помпа.
Леманъ. Ладно!..
Джyлія
Джyлія. Какая пустыня! Словно всѣ мертвые!.. И какая тоска!..
Узнать не хотятъ… вотъ какъ!.. Ну, что же? того и стою… Пускай!
Альберто
Джyлія (
Альберто. Здравствуй, Джулія.
Мнѣ только-что сказали, что ты пріѣхала. Я бросилъ работу и побѣжалъ искать тебя по городу.
Джyлія
Альберто. Тебѣ непріятно меня видѣть?
Джулія. Нѣтъ, ничего… все равно.
Джyлія. Ты все еще y Черри?
Альберто. Все y Черри.
Джyлія. Значить, опять будемъ вмѣстѣ.
Альберто. Вотъ и прекрасно, Джулія.
Джyлія. Что этотъ графчикъ изъ Вѣны, все еще здѣсь?
Альберто. Что тебѣ до него, Джулія?
Джyлія. Что же ты не спросишь, гдѣ я была?
Альберто. Не спрашиваю, потому что… гдѣ бы ты ни была, Джулія, я рѣшилъ забыть и простить.
Джyлія. Забыть и простить… вотъ какъ! Помнится, я не просила y тебя прощенія.
Альберто. Джулія!..