Речка делила селение пополам, на маггловскую и волшебную части, примерно одинаковые по численности населения. Своя церковь в распространённом готическом стиле — на половине простецов. Две площади соединялись извилистой главной улицей с перекинутым через овраг (бывшую запруду) широким двухполосным мостом в том же стиле, какой вёл к дому на холме. От деревни тянулось несколько укатанных дорог к многочисленным полям с разными сельскохозяйственными культурами и одна шоссейная трасса, по которой в близлежащий городок ездили рейсовые автобусы, в том числе школьный. В Годриковой лощине была всего одна площадь и меньше домов.
Всю эту картину Поттер созерцал глазами Букли, с распростёртыми крыльями планировавшей с потока на поток. Он едва от моста продолжил своё путешествие в магазин, как Букля навела фокус своего зрения на пёстрое платье девочки, вприпрыжку направлявшейся из деревни в его сторону, но через несколько десятков метров спустившейся к сломанной плотине у старой кирпичной мельницы. За ней бежали два столь же пёстрых трёхцветных полукниззла. Прямо в сандаликах в не самый тёплый летний день с плотной пеленой облаков белокурая и круглолицая девочка зашла в воду и применила свой сачок для бабочек как рыболовную снасть, очень ловко выцепив рыбку для ленивых и прикормленных ею котов, которые сами в воду не лезли, а рыбку себе громко выпрашивали.
Они встретились на дороге.
— Привет, Гарри Поттер, — вежливо произнесла миленькая девочка, чьё выражение лица казалось удивлённым из-за некоторого выката глаз и сгиба бровей, и ничего не читалось в серебристо-серых глазах, словно подёрнутых Туманом Альбиона.
— Привет, Луна… — слегка замялся Поттер от незнания фамилии подруги Джинни, а никто иной эта юная ведьмочка быть не могла.
— Лавгуд. Ты по дороге потерял всех мозгошмыгов с наргалами или они сами разбежались?
Поттер в текущем состоянии не выказал удивления вопросу, скорее отметил про себя, что собеседница вполне может находиться в схожем изменённом состоянии сознания и прикладывать усилия для имитации живого общения. Абсолютно понятно же, что Луна имела ввиду — мысли и чувства.
— Я отодвинулся от их кормушки, — тоже приложив определённые усилия, дабы и сохранить своё состояние, и проявить в голосе и лицом полуулыбку.
— А-а, Джинни и миссис Уизли к ней придвинулись, — констатируя.
— Что это за нарглы тебя покусали? — поинтересовался Поттер, указав рукой.
Девочка носила лоскутное платьице с замысловатым узором, из которого выбивался самый низ, недавно удлинённый неровными лоскутками тёмных оттенков. Худенькая девочка явно выросла из одёжки, но отказывалась расставаться с ней.
— Грусть и печаль. Ты их тоже видишь? — с куда большей заинтересованностью и сделав оборот, показывая себя со всех сторон.
— Ощущаю магическим чувством после зрения, слуха, обоняния, осязания, вкуса.
— Так тоже можно, — согласилась девочка, чуть наклонив голову вбок.
— Никакие эмоции и мысли у меня не спрятались? — тоже дав рассмотреть свои вельветовые штаны, в которых дрался с Квирреллом, и горизонтально-полосатую кофту поверх зелёной футболки.
— Отблески, м-м-м… — и больше ничего не добавила своим приятным голоском в задумчивом тоне.
— Спасибо, Луна. У меня есть семена горного можжевельника.
— Папа хотел бы с тобой пообщаться, — чуть кивнула Луна.
— Залечу на днях.
— А морщерогий кизляк тебе попадался, Гарри? — чуть наклонив голову к другому плечику.
— Я в начале пути.
— Тебя проводить?
— Верёвка и ваза конфет.
— Бери тазик.
Оба слегка улыбнулись, легко поняв друг друга.
— У меня есть платок. Универсальный, — Поттер достал его из заднего кармана клетчатый выбор Петуньи и протянул девочке с мокрыми ногами.
— Ты волшебник, Гарри Поттер, — произнесла Луна, с искренней полуулыбкой принимая заботу.
Мальчик поддержал девочку, которая захотела самостоятельно вытереть ноги, а сандалии с гидрофобными чарами, оставившими саму обувь сухой. А потом девочка помогла мальчику, который и так сориентировался сверху, но всё равно позволил себя провести по всяким закоулкам, интересным то старинной кладкой, то дырой в заборе на задний двор, то древним камнем преткновения в новой брусчатке. Луна видела в этом смысл, а Гарри-Грегарр заводил интересное знакомство с приятной девочкой, которая ощущалась интригующе да приглянулась парню внешне и своей эксцентричностью, что могло вылиться во влюблённость. Оба понимали друг друга едва ли не с полуслова и тепло расстались у моста.
— Ах, Гарри, зачем ты купил этот жёлтый таз? У меня в хозяйстве всё есть, достаточно попросить, дорогой, — Молли запричитала, когда в зал вошёл мальчик с надетым на голову и свисавшим ниже попы пластиковым тазом, потому что руки оттягивали объёмистые пакеты с логотипом маггловской продуктовой сети.
— Такого яркого…
— Точно нет.
— В жучью крапинку его по заветам Луны! — уже усевшиеся за стол близнецы рассмеялись, сообразив, кого Гарри встретил и почему слегка припоздал на обед.