— Сделаю всё возможное, Хозяин! — прозвучал сарказм из её уст.

— Эй! На публике лучше меня так не называй.

— Комплекс бога?

Он фыркнул слишком громко:

— Я заклею твой чёртов рот, Алиса! Или засуну туда что-нибудь такое, что ты не будешь в восторге! — он говорил настолько правдоподобно, что на миг кожа девушки приобрела бледный оттенок, чего и добивался её Хозяин, пытаясь запугать, — Тебя приняли за леди, и тебе же лучше ею оставаться…

До начала танцев было ещё множество знакомств с разными господами, Алиса и одной трети не запомнила. Когда музыка началась, Лорд Айвори учтиво взял под руку Алису и повел танцевать. Они встали напротив, как и все остальные танцующие: дамы в одну линию, кавалеры в другую. Танец начался. Они танцевали, то расходясь, то приближаясь. Мэтью Айвори был немного робким, но весьма предупредительным и идеально воспитанным. Его лицо озаряла дружелюбная полуулыбка на протяжении всего танца, и Алиса так же улыбалась в ответ. Она боковым зрением отслеживала передвижения другого мужчины, которого был целью этого вечера по велению Хозяина.

— Вы давно гостите в Мордвине? — поинтересовался Мэтью, ведя девушку в танце.

— Неделю, — коротко ответила Алиса, — Чудесный замок.

— Согласен! Я слышал о нём столько восхищённых отзывов от своих знакомых, но здесь впервые, признаться. Люди не врали, это потрясающе! — он улыбнулся во все зубы, — Я давно ничего не слышал о Лефроях! Даже не чаял увидеть представителя вашей семьи в живых, если признаться, но рад безумно! — он учтиво кивнул, — Это честь.

Глаза Алисы на миг расширились, но она быстро восстановила самообладание:

— Я тоже рада, Лорд Айвори, — медленно проговорила она в надежде, что её не будут спрашивать о её вымышленных родственниках.

— Я, признаться, удивлён, что вы выбрали Эклекею. Слышал, что Ксенопорея даёт некоторые привилегии родственникам жертв переворота, — Айвори говорил крайне деликатно, стараясь не выказывать своего отношения к той или иной стороне, — Ваше родовое гнездо ведь принадлежит им.

— Выбор стороны для меня осуществился сам собой, — честно ответила девушка, — У Лорда Блэквелла неслыханный дар убеждения от природы…

Она мило улыбнулась и Айвори в свою очередь подхватил её с энтузиазмом, достойным похвалы, выражая тем самым свою симпатию к политике Эклекеи:

— Безусловно! Герцог невероятно убедителен! Но я добавлю уже от себя, что, анализируя его правление, можно прийти к выводу… — он осёкся и осторожно посмотрел на Алису, переходя на шёпот, — Он — человек слова и действия. Каждый его шаг вымерен с невероятной точностью, я в восхищении!

Алиса вообще для себя отметила, что Лорд Айвори пребывает в постоянном состоянии восхищения теми или иными вещами, будь то убранства зала, сама Алиса, Герцог или же канапе и маринованного огурца. Эта черта его характера была не простой издержкой возраста, а скорее исконно даром по жизни: восторгаться любой детали, и это, с одной стороны было несколько наивно, но с другой — делало Лорда Айвори человеком счастливым и дарящим своё счастье окружающим.

— Леди Элис… — обратился он к Алисе, но она тут же поправила его:

— Алиса!

— Прошу прощения, — он поклонился, — Вы теперь будете жить в Мордвине всегда?

— Даже не знаю, — всерьёз задумалась девушка, — Это как Герцог решит.

— Естественно! Но вы же всё-таки родственники, хоть и очень далёкие…

Глаза Алиса снова немного расширились, а брови на секунду поползли вверх от обнаружения новой подробности её легенды.

— Родственники конечно… — подтвердила она.

— Вы ведь не замужем?

Тут она не сдержала нервный смешок, потому что не знала какой ответ будет уместным, да и сам вопрос была каким-то двусмысленным. Она лишь почувствовала, как ладонь её партнёра вспотела, ведь он явно нервничал.

— Нет, — коротко ответила она и захотела сбежать подальше от подобных расспросов.

Она начала искать глазами в толпе танцующих своего «дальнего родственника», в надежде, что он каким-то образом избавит её от этой странной беседы, но он был занят танцем и был слишком далеко.

У Винсента Блэквелла была незабываемая внешность и завидная стать. Он двигался с легкостью и все его движения были непринужденными, мужественными и аристократичными, при всё при этом было ощущение, что он делает всё немного лениво.

— Леди Алиса… — улыбнулся Айвори и поцеловал её руку, — Должен уступить вас другому партнёру. Простите, если наша беседа…

— Вы составили мне чудесную компанию! — сделала реверанс Алиса и широко улыбнулась молодому Барону.

Этого было достаточно для того, чтобы в его глазах перестала мелькать тревога и теперь там появились действительно весёлые искорки. В следующем танце Алиса оказалась в паре с Лордом Сальтерсом старшим. Тот явно не скрывал свой интерес, осматривал её с ног до головы.

— Моя дорогая, я хотел выразить свою благодарность за спасение меня и моих спутников! — сказал он, когда они оказались близко друг к другу. Он пах перегаром и рыбой.

— Сир, не стоит благодарности!

Перейти на страницу:

Похожие книги