Он сидел в зале переговоров на седьмом этаже центральной части замка за круглым столом с деревянной резной столешницей, где был выгравирован герб его семьи на фоне пентаграммы. Блэквелл расположился в большом удобном кресле, подперев рукой подбородок, вокруг спорили Советники, стучали руками по столу.

Франческо постучал в дверь, на своих коротких пухлых ножкам маленькими частыми шажками подошёл к господину и передал какие-то бумаги. Винсент пробежался глазами с нескрываемым интересом, потер затылок и шёпотом спросил:

- Где она?

- Ожидает, мой Лорд. За дверью.

- Здесь? Пригласи, - Блэквелл явно растерялся, что бывало с ним редко.

Он не видел её больше месяца и сейчас сердце учащённо билось. Отослав её в Варэй, он надеялся привести мысли в порядок и немного остудить интерес его союзников к персоне рабыни, и нисколько не сомневался, что Алиса пройдет обучение, но никак не раньше, чем через полгода. Блэквелл оплатил её обучение из своего кармана, зная, что нигде больше так не обучают, как в Варэй, хотя некоторые методы немного спорны, зато эффективны.

Алиса зашла в зал, плавно покачивая затянутыми в коричневые облегающие брюки бёдрами. Походные насборенные на икрах широкие кожаные сапоги на каблуке были ещё мокрыми от снега, кожаная дублёнка по фигуре с широким английским воротником расстёгнута, в кармане вязаный шарф, под дубленкой бежевая блузка с глубоким вырезом, открывающим вид на прекрасные округлости груди и медальон на длинной золотой цепочке. Волосы заплетены в косу и лежали на плече, пряди спадали на румяное с мороза лицо.

Блэквелл застрял взглядом на цепочке от медальона, про себя отметив, что ему доставляет удовольствие, когда она носит подаренную им вещь. Особенно, когда эта вещь скрыта в глубине её соблазнительного выреза, соприкасаясь с обнажённой кожей между округлыми грудями. Алиса осмотрела зал и, поймав взгляд своего господина, вежливо поклонилась в знак приветствия, не сильно утруждая себя сгибанием спины.

- Не ждали вас так скоро, Миледи, - неэмоционально сказал Блэквелл и слегка поклонился гостье. Советники наблюдали с интересом за происходящим, забыв про споры.

- Не люблю застревать на одном месте, Милорд, - проурчала она в ответ и едва заметно улыбнулась.

- У вас не плохие результаты... - Блэквелл ещё раз погрузился в табель успеваемости своей подопечной.

- Вы, я смотрю, неподдельно удивлены.

- Я ожидал чего-то подобного, но не скоро. Впрочем, это уже не важно. Вы свободны, отдохните после дороги, - Он сложил её бумаги и поспешил выпроводить. Но не успел, отвлекшись на девушку, которая слегка улыбнулась и подняла бровь. В этот момент она не защищала свои мысли и Блэквелл этим воспользовался.

"Свободна? На веки вечные? Да это, чёрт возьми, повод для пьянки!" - подумала она, и Хозяин еле сдержал улыбку, услышав в её мыслях такую фразу.

- Блэквелл, что за секреты? Мы все жаждем услышать историю о том, где же была Леди Лефрой всё это время!

- Это постный и не интересный рассказ, Лорд Сальтерс! - изящно увильнула от прямого ответа Алиса, - Уверенна, вы провели это время куда занятней.

Сальтерс расцвёл от внимания красивой девушки и запетушился, но потом увидел на её поясе боевую экипировку и возмутился:

- Ты отправил эту благородную леди на военное обучение? Ты спятил? Её дело детей вынашивать, да мужа удовлетворять, а может, не только мужа! - влез Сальтерс с неуместными комментариями.

- Ты плохо знаешь эту благородную леди, Джон, - спокойно ответил Блэквелл.

- Дай сюда её результаты! - начал выходить из себя рыжий толстяк.

Блэквелл сверлил взглядом своего собеседника, но, тем не менее, кинул документы ему.

Тот сел, пробежал глазами по написанному и возмутился:

- Варэй! Варэй для девчонки??? Ты из ума выжил тратить столько на неё!

- Не считай чужие деньги. И прочитал бы ты дальше...

Всё это время Алиса неподвижно наблюдала. Она и не знала, сколько денег в неё вкладывают и тем более зачем.

Сальтерс перевернул пергамент, где были характеристики Алисы.

- Это невозможно! Даже мой сын прошёл обучение за год! А тут месяц! Нет, вы это видели? Да и какой у неё третий уровень? - бушевал Сальтерс, тряся перед другими Советниками пергаментом. И уже обращаясь к Алисе, - Детка, при всём твоем очаровании и горячем теле, я скорее поверю, что ты всем там отсосала...

Он не успел понять, что происходит, как Алиса уже молниеносно преодолела разделяющее их расстояние в 5 метров, повалила Сальтерса мощным ударом ноги на стол и приставила к горлу обнажённый клинок из Вечной стали.

- Лорд Сальтерс, я бы на вашем месте не стала настолько недооценивать противника, пусть даже ваше невероятно раздутое эго не может воспринять женщину в каком-либо ином амплуа, кроме свиноматки, - она наклонилась прямо над его лицом и уже сквозь зубы, - А теперь подумайте, чего стоит ваш сын, если ему потребовался год на то, что я освоила за месяц.

- Отпусти его немедленно, - зло скомандовал ей Блэквелл, стоя уже неподалеку.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги