Я обещал показать вам мой замок, госпожа Хэйко, и вскоре исполню свое обещание.

Я буду с нетерпением ожидать этого, мой господин. Счастливого вам пути.

И Хэйко со Старком двинулись по тропе, уходящей на север.

Никто не пройдет мимо меня, пока я жив, — сказал Хидё.

Довольно будет, если ты просто задержишь их, не жертвуя своей жизнью. У меня не так уж много людей, которым я могу доверять безоговорочно. И ты — один из них. Постарайся присоединиться ко мне в «Воробьиной туче».

Господин… — только и смог сказать тронутый до глубины души Хидё.

Гэндзи повез Эмилию прочь, чтоб не видеть слез, выступивших на глазах его сентиментального старшего телохранителя.

Буря затянулась на куда более долгий срок, чем рассчитывал Сэйки. Прошло уже пять дней, а их все еще носило по морю.

Мы увидим землю часа через два, — сказал Сэйки.

Вы это уже говорили два часа назад, — сказал Таро. Они с Симодой окончательно вымотались и стерли руки в кровь — ведь им приходилось непрестанно грести, дабы удержать лодку носом к волне.

Сэйки присмотрелся. Впереди виднелось какое-то непонятное бурление. Так далеко от берега водовороты встречались редко. Может, здесь риф, не нанесенный на карту.

Возможно, впереди опасность, — сказал он. — Приготовьтесь. Быть может, нам придется резко свернуть в сторону.

Вода под лодкой начала двигаться вперед. И в тот самый миг, когда Сэйки уразумел, что происходит, в двадцати шагах от них показалась огромная туша.

Морские чудовища! — вскрикнул Таро.

Киты, — сказал Сэйки.

Еще двое китов всплыли неподалеку от лодки. Это были мать с детенышем. Сэйки никогда прежде не видел китов у Акаоки посреди зимы. Быть может, эта стая задержалась на севере из-за необычно теплой погоды. Сэйки приветственно поклонился китам. Когда-то он охотился на них. Теперь же ему остается лишь смотреть, как они проплывают мимо.

Внезапно вода под ними вскипела; лодка развалилась, и трое мужчин полетели в море. Мощный водоворот, поднятый проплывающим китом, затянул Сэйки глубоко под воду. Ему все-таки удалось прорваться к поверхности — в тот самый миг, когда горящие легкие уже вынудили его раскрыть рот. У воды был какой-то странный привкус. Сэйки осмотрел себя, проверяя, нет ли раны. Раны не было, но была кровь — множество крови. Столько не нашлось бы во всем его теле. И она продолжала бить ключом откуда-то снизу. Темно-алый поток омыл Сэйки теплом, и в этот миг не более чем в десяти шагах от него вынырнул кит с гарпуном в спине. Его огромный мрачный глаз уставился на Сэйки.

Что это было: обычный кит или призрачное воплощение одного из китов, убитых им в давние годы? Быть может, его дух явился требовать возмездия? От кармы не уйдешь. Теперь ему предстоит расплатиться за преступления против равных ему разумных существ. Ведь Будда говорил, что вся жизнь суть одно. Он умрет, захлебнувшись призрачной кровью, и с ним умрут надежды его князя на спасение. Ему осталось жить каких-нибудь несколько минут. Больше он в этой ледяной воде не протянет.

Потом Сэйки увидел рассекающий волны спинной плавник. Акулы. Призраки убитых им китов могут быть довольны. Как он убивал и съедал их, так теперь он сам будет убит и съеден хищниками, которых привлекла разлившаяся в воде кровь.

Вон! — раздался чей-то крик. — Вон еще один!

Сэйки повернулся в ту сторону, откуда донесся этот возглас, и увидел, что к нему быстро приближается баркас.

Баркас был из Кагэсимы, той самой деревни, в которой Сэйки так часто бывал в молодости. Раненый кит, разнесший лодку Сэйки, пытался скрыться от охотников. Так что карма тут была ни при чем.

Симода сильно пострадал, — сказал Таро. Его вытащили из воды первым. — У него сломаны несколько ребер и левая нога.

Он выздоровеет, — сказал один из рыбаков. — Моему двоюродному брату раздробило обе ноги, и ничего, выжил. Правда, ходит он теперь не очень хорошо, но что ж поделать.

Что вы делали так далеко от берега в такой крохотной лодчонке? — спросил другой рыбак.

Мы служим Гэндзи, князю Акаоки, — сказал Сэйки. — Нам необходимо как можно быстрее добраться до «Воробьиной тучи». Это вопрос жизни и смерти. Вы сможете доставить нас туда?

По такой буре — нет, — сказал человек, сидевший за рулем. — Если вы самураи, где же ваши мечи?

Не дерзи, — одернул его Сэйки. — Как нетрудно догадаться, мы потеряли мечи, когда кит швырнул нас в море.

Самураям не полагается терять свои мечи.

Тихо! Веди себя, как подобает человеку твоего ранга!

Рыбак поклонился, но не слишком низко. Сэйки решил, что разберется с ним, как только они доберутся до берега.

Один из рыбаков некоторое время присматривался к Таро, потом поинтересовался:

Вы, случайно, не из людей настоятеля Сохаку?

Откуда ты меня знаешь?

Я три месяца назад привозил в монастырь сушеную рыбу. Вы работали на кухне.

А, теперь припоминаю. Какое удивительное совпадение — на этот раз мы встретились посреди моря.

Вы по прежнему остаетесь вассалом настоятеля? — спросил капитан.

Конечно! Как и мой отец до меня.

Какое рыбаку может быть дело до того, кого называет своим господином самурай? — спросил Сэйки.

Взять его, — приказал капитан.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги