С этим словами сэр Дамаск проводил мисс Лонгстафф к выходу и усадил в карету мадам Мельмотт.

– Просто в голове не укладывается, – сказала жена, как только муж вернулся в гостиную. – Она не смогла утерпеть в деревне один сезон, когда все знают, что отцу не по карману содержать для них городской дом. Приехала к этим ужасным людям, а теперь делает вид, будто удивлена, что друзья не бегут ее навещать. В ее лета пора быть умнее.

– Думаю, хочет бывать в обществе, – заметил сэр Дамаск.

– В обществе! Она хочет, чтобы кто-нибудь на ней женился. Уже двенадцать лет, как Джорджиана Лонгстафф начала выезжать. Когда я сама только вступала в свет, мне говорили, с какого времени она выезжает. Да, мой дорогой, полагаю, что ты знаешь об этом все. И она до сих пор никого не нашла. Я могу ей посочувствовать, и сочувствую. Однако если она так себя роняет, то пусть не удивляется, что с нею все раззнакомились. Ты ведь помнишь ту женщину?

– Какую?

– Мадам Мельмотт.

– В жизни ее не видел.

– Нет, видел. Ты возил меня в тот вечер, когда принц *** танцевал с их дочкой. Помнишь толстуху на лестнице – форменное страшилище?

– Я на нее не смотрел. Думал только, в какую сумму это все обошлось.

– Я ее помню, и, если Джорджиана Лонгстафф думает, будто я поеду туда знакомиться с мадам Мельмотт, она очень сильно ошибается. И если она думает, что это способ выйти замуж, то ошибается ничуть не меньше.

Ничто, возможно, так не отвращает мужчин от женитьбы, как тон, которым замужние дамы говорят о стремлении незамужних приятельниц заполучить жениха.

<p>Глава XXXIII. Джон Крамб</p>

Сэр Феликс Карбери назначил Руби Рагглз свидание на огороде возле фермы ее деда. На это свидание он не явился, да и назначал его без намерения прийти, однако Руби Рагглз пришла и ждала между грядок с капустой, пока ее дед не вернулся с Харлстоунской ярмарки. Час свидания давно прошел, но в представлении Руби Рагглз такой утонченный джентльмен, живущий среди лондонской знати, легко мог попутать утро и вечер. Приди он в конце концов, она легко простила бы ему ошибку. Он не пришел, и, когда вечером дед принялся звать Руби, ей пришлось вернуться в дом.

В следующие три недели никаких вестей от лондонского ухажера не было, но Руби постоянно о нем думала и, хотя не могла совсем избавиться от сельского ухажера, старалась видеться с ним как можно реже. Как-то ее дед вернулся из Бенгея и сообщил, что ее сельский ухажер придет нынче вечером.

– Джон Крамб заглянет в гости, – объявил старик. – Сготовь ему какой-нибудь ужин.

– Джон Крамб придет сюда, дедушка? Я бы предпочла, чтобы он держался подальше.

Старик чертыхнулся, нахлобучил старую шляпу и сел в деревянное кресло у кухонного очага. Сердясь, он всегда надевал шляпу, и Руби прекрасно знала эту его привычку.

– Чего ему держаться подальше, ежели он тебе почитай что муж? Слушай, Руби, надоели мне твои глупости. Ты выйдешь за Джона Крамба в следующем месяце, а сейчас пора оглашать ваши имена в церкви.

– Пастор может говорить что угодно, я ему рот не заткну, даже и пытаться не буду. Но ни один пастор не обвенчает меня супротив моей воли.

– А чего тебе это не хотеть, упрямая ты девка?

– Дед, ты пьяный.

Он резко повернулся и швырнул шляпу ей в лицо – ничуть не удивив внучку, которая к этому привыкла. Она подняла шляпу и вернула деду с холодным равнодушием, всегда доводившим его до белого каления.

– Послушай, Руби, – продолжал старик, – я не буду вечно тебя кормить. Если ты выйдешь за Джона Крамба, то получишь в приданое пятьсот фунтов, и мы устроим здесь обед с танцами и позовем весь Бенгей.

– Кому нужен Бенгей – парни, которые только и знают, что курить да заливать глаза, и Джон Крамб из них первый? Этот твой Джон Крамб – не человек, а пивная бочка.

– В жизни не видел его пьяным. – И старый фермер в подтверждение своих слов грохнул кулаком по столу.

– Он просто становится все тупее и тупее с каждой кружкой. Не рассказывай мне про Джона Крамба, дедушка. Знаю я его.

– Разве ты не обещала за него выйти? Не дала ему слово?

– Коли и дала, я буду не первой девушкой, которая взяла свое слово назад. И не последней.

– Ты хочешь сказать, что не выйдешь за него?

– Все так, дедушка.

– Тогда ищи кого-нибудь, кто будет тебя кормить, и поскорее, потому как я не буду.

– За этим дело не станет, дедушка.

– Отлично. Он сегодня придет, вот с ним и разговаривай. Здесь ты не останешься. Знаю я твои дела.

– Какие такие дела? Не знаешь ты никаких моих дел. Нет никаких дел. Ничего ты про меня не знаешь.

– Он сегодня придет. Сговоришься с ним – хорошо. Будут пятьсот фунтов, обед, танцы и весь Бенгей. Он не станет долго терпеть, что со свадьбой все тянут и тянут.

– Так пусть идет своей дорогой.

– Если ты с ним не сговоришься…

– Да не буду я с ним сговариваться.

– Дай мне сказать, девка! Есть пятьсот фунтов. Ни один фермер в Суффолке или Норфолке не даст за дочкой столько – а уж тем более за внучкой. Ты об этом не думаешь. Не хочешь – не надо. Но тогда выметайся с Овечьего Акра.

– Кому он нужен, твой Овечий Акр? Самое дурацкое место во всей Англии.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Большой роман

Похожие книги