– Так ведь ничего нет.

– Зато есть в моем волшебном мешочке. – Он наклонился и поднял его, с виду абсолютно неподъемный, внутри звякнуло. – Пошли, покажу.

Он повел ее вниз, и, когда они пришли в маленькую кухню, поставил свою торбу на стол и начал ее разгружать. Босым ногам Джудит было холодно на коричневом линолеуме, и она села на другой край стола. Она словно присутствовала при распаковке рождественского подарка – одна за другой из сумки извлекались на свет удивительные вещи, и всякий раз это было неожиданностью. Бутылка виски «Блэк-энд-уайт». Бутылка джина «Гордонз». Два лимона. Апельсин. Три пакета хрустящего картофеля и фунт деревенского сливочного масла. Порядочный брусок горького шоколада и, наконец, нечто странное, завернутое в газету, всю пропитанную кровью.

– Что там такое? – полюбопытствовала Джудит. – Отрубленная голова?

– Мясо для бифштексов.

– Мясо?! Откуда? И масло настоящее. Твоя мать на черном рынке купила?

– Подарки от благодарных пациентов. Холодильник работает?

– Конечно.

– Это хорошо. А лед есть?

– Должен быть.

Он открыл холодильник и положил масло и кровавый сверток рядом с жалкими остатками ужина Джудит и Хетер, потом вынул лоток с кубиками льда.

– Что будешь пить? При простуде я бы рекомендовал тебе стаканчик виски. Значит, виски с содовой?

– Содовой нету.

– Спорим?

И он нашел сифон, упрятанный в какой-то дальний буфет. Из другого достал стаканы, потом вытряхнул из лотка лед, разлил виски и разбавил водой из сифона. Он подал высокий стакан с заманчиво шипящей жидкостью Джудит:

– Твое здоровье.

Они выпили. Джереми испустил облегченный вздох, видно было, как он сразу расслабился.

– Мне это было просто необходимо.

– Хорошо как! Вообще-то, я не пью виски.

– Иной раз не повредит. А тут холодно. Пойдем наверх.

И они поднялись в гостиную – Джудит впереди, Джереми следом – и расположились у огня; он сел в одно из кресел, она устроилась, поджав ноги на коврике перед камином (поближе к теплу).

– Хетер Уоррен была здесь сегодня. Мы пили чай с тостами. Потому я и приехала из Портсмута – с ней встретиться. Мы пообедали в ресторане, а потом пошли на концерт, но она спешила на поезд, ей надо было возвращаться на свою секретную службу.

– А концерт где был?

– В Альберт-холле. Уильям Уолтон и Рахманинов. Хетер дали билеты. Да ты расскажи лучше о себе. Чем ты занимался все это время?

– Обычной рутиной.

– Ты в увольнении?

– Вообще-то, нет. Я приехал в Лондон на встречу с их светлостями в адмиралтействе. Меня повысили в чине – лейтенант мед-службы.

– О, Джереми!.. – Она была так рада и горда за него. – Ты молодчина!

– Это еще не официально, так что не вздумай бежать к телефону и трезвонить всем.

– Но матери своей ты сказал?

– Да, конечно.

– Так, еще что?

– Еще я перехожу на другой корабль. Крейсер «Сазерленд».

– И опять Атлантика?

Он пожал плечами, не желая болтать лишнего.

– Может, тебя пошлют на Средиземное море? По-моему, тебе самое время понежиться немножко на солнышке.

– Нет новостей от родных? – спросил он.

– Нет, ничего не получала с начала месяца. Не знаю, почему они не пишут. Ясно одно – дела там плохи.

– Они все еще в Сингапуре?

– По-видимому.

– Много женщин и детей уже покинуло город.

– Я об этом не слышала.

Он взглянул на свои часы:

– Четверть девятого. Послушаем девятичасовые новости.

– Я не уверена, что мне хочется.

– Лучше знать правду, чем воображать худшее.

– Теперь, кажется, уже трудно сказать, что страшнее. И все произошло с такой быстротой. Раньше, в самые плохие времена, во время Дюнкерка и когда бомбили Портсмут, я утешалась мыслью, что, по крайней мере, они в безопасности. Мама, папа и Джесс. И когда мы стояли в очередях за продовольственными пайками и ели несъедобные мясные обрезки, я знала, что там, у них, все хорошо: вкусная еда, заботливые слуги, вечера в клубе с друзьями. Но вот японцы разбомбили Перл-Харбор, и все в одночасье изменилось, и теперь уже им грозит такая опасность, какая нам и не снилась. Я теперь жалею, что не уплыла в свое время в Сингапур. Тогда мы, по крайней мере, были бы вместе. Но быть так далеко от них, и никаких известий…

К ее ужасу, голос у нее задрожал. Бесполезно пытаться сказать еще хоть слово, только потеряешь самообладание и глупо разрыдаешься. Она отхлебнула еще виски и вперила взгляд в голубоватое пламя газового камина.

– Наверно, неизвестность мучительнее всего, – мягко сказал он.

– Нет, я в порядке. Обычно я в порядке. Просто сегодня я правда неважно себя чувствую…

– Ложись в постель.

– Мне так жаль.

– Жаль чего?

– Мы и без того совсем не видимся, и вот, когда встретились, у меня эта проклятая простуда и слишком слабые нервы, чтобы слушать новости, и собеседник из меня никакой.

– Ты нравишься мне такой, какая есть. В любом виде. Единственное, о чем я жалею, так это о том, что должен покинуть тебя так скоро, рано утром. Мы встретились для того лишь, чтобы почти в тот же миг расстаться опять. Это, как видно, и называется войной, черт бы ее побрал.

– Не думай об этом. Сейчас мы вместе. Я так обрадовалась, что это ты, а не кто-то из неизвестных знакомцев Дианы.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Похожие книги