— Уходите! — сказал Мерри. — Если снова потревожите поселок, пожалеете. — И трое хоббитов шагнули вперед. Тогда разбойники развернулись и побежали по дороге на Хоббитон. Но на бегу они затрубили в рога.

— Ну, мы прибыли как раз вовремя, — сказал Мерри.

— В самое время! Хотя, может быть, слишком поздно для того, чтобы спасти Лото, — ответил Фродо. — Ничтожный глупец, но мне его жаль.

— Спасти Лото? — удивился Пиппин. — О чем ты? Я бы скорее сказал уничтожить его.

— По-моему, ты не очень понимаешь, что к чему, Пиппин, — покачал головой Фродо. — Лото никогда не хотел, чтобы дело обернулось так. Он показал себя злобным дураком, но и сам попался. Верховодят разбойники: они отбирают, грабят, бьют, разрушают и творят зло, прикрываясь его именем. Думаю, он и сам пленник в Бэг-Энде и очень напуган. Надо попробовать освободить его.

— Да будь я проклят! — воскликнул Пиппин. — Меньше всего я ожидал такой развязки – сражаться в самом Шире с полуорками и разбойниками, чтобы освободить прыщавого Лото!

— Сражаться? — переспросил Фродо. — Что ж, может статься, дойдет и до этого. Но помните, нельзя убивать хоббитов, даже если они переметнулись на другую сторону. Я хочу сказать, действительно переметнулись, а не просто повиновались из страха приказам разбойников. В Шире хоббит никогда не поднимал руки на хоббита, и не нужно начинать это сейчас. Вообще, если будет такая возможность, никого не нужно убивать. Держите себя в руках до последнего!

— Но если этих разбойников много, — сказал Мерри, — то схватка неизбежна. Одним только возмущением и грустью ты не спасешь ни Лото, ни Шира, мой дорогой Фродо.

— Нет, — согласился Пиппин. — Во второй раз не удастся испугать их так легко. Мы просто застали их врасплох. Слышали рог? Очевидно, поблизости есть еще разбойники. Чем их будет больше, тем они будут храбрее и нахальнее. Нужно укрыться где-нибудь на ночь. В конце концов, нас всего четверо, хоть мы и вооружены.

— У меня идея! — сказал Сэм. — Идемте к старому Тому Коттону, он живет в конце Саут-лейн. Он всегда был крепким мужиком. И у него много сыновей, все мои друзья.

— Нет, — возразил Мерри. — Что толку «укрываться на ночь»? Здесь все поступали именно так, а разбойникам только того и надо. Они тогда просто насядут на нас всем скопом, обложат и либо выкурят, либо сожгут. Нет, нужно что-то другое.

— Что же? — спросил Пиппин.

— Поднять Шир! — ответил Мерри. — Немедленно! Расшевелить всех! Вы сами видите: все недовольны, все, кроме нескольких негодяев и дураков, которые хотят быть важными персонами и не понимают, к чему это ведет. Но народ Шира так долго жил в покое и уюте, что не знает, как поступить. Нужна лишь спичка, и все вспыхнет. Люди головы наверняка понимают это. Они попытаются как можно быстрее покончить с нами. У нас очень мало времени.

— Сэм, если хочешь, слетай на ферму Коттона. Он самый решительный из местных. Давай! А я затрублю в роханский рог: пусть послушают незнакомую музыку.

Друзья доехали до середины поселка. Там Сэм свернул в сторону и галопом умчался по улочке, которая вела на юг, к Коттонам. Он отъехал совсем недалеко, когда вдруг услышал взлетевший к небу чистый голос рога. Он далеко разносился над полями и холмами, и столь повелителен был его зов, что Сэм едва не повернул и не поскакал обратно. Его пони поднялся на дыбы и заржал.

— Вперед, малыш! Вперед! — крикнул Сэм. — Мы скоро вернемся!

Тут он услышал, что Мерри сменил сигнал, и воздух сотряс тревожный призыв Бакленда:

«Вставайте! Вставайте! Страх, огонь! Враги! Вставайте!   Огонь! Враги! Вставайте!»

Позади Сэм услышал хлопанье дверей и шум голосов. Впереди вспыхнули огни, залаяли собаки, послышался топот ног. И прежде чем он добрался до конца переулка, к нему подбежали фермер Коттон и три его сына, Юный Том, Джолли и Ник. В руках у них были топоры. Хоббиты преградили Сэму путь.

Сэм услышал голос фермера: — Нет, это не разбойник. По виду хоббит, но очень странно одет. Эй! — крикнул он. — Кто ты и что делаешь здесь?

— Это я, Сэм, Сэм Гэмджи. Я вернулся.

Фермер Коттон подошел ближе и в сумерках уставился на него. — Ну! — воскликнул он. — Голос похож, да и лицо тоже, Сэм. Но я не узнал бы тебя в этом наряде. Похоже, ты побывал в чужих землях. Мы боялись, что ты умер.

— Чего нет, того нет! — сказал Сэм. — И мастер Фродо жив. Он здесь со своими друзьями. Потому-то и началась суматоха. Они поднимают Шир. Мы собираемся выгнать разбойников и ихнего голову. Начинаем прямо сейчас.

— Славно, славно! — воскликнул фермер Коттон. — Наконец-то! Весь год руки у меня так и чесались устроить заварушку, да наши не хотели меня слушать. А тут еще жена да Рози... Эти разбойники никого не жалеют. Но идемте, парни! Приречье поднялось! Негоже оставаться в стороне.

— Как хозяйка Коттон и Рози? — спросил Сэм. — Покамест опасно оставлять их одних.

— Мой Нибс с ними. Но можешь пойти пособить ему, коли охота, — добавил фермер Коттон с усмешкой. И вместе с сыновьями побежал к поселку.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Властелин колец

Похожие книги