Можно отметить, что такие хоббиты, как Фродо, а также Арагорн и Гэндалф не всегда используют этот стиль. Это сделано намеренно. Более образованные и способные из хоббитов знали кое-что о «книжной речи», как ее называют в Шире: они быстро подмечали и легко усваивали стиль встречных. Очень естественно для многих путешественников говорить так, как говорят те, среди которых оказываешься, особенно если приходится скрывать свое происхождение и дела (как Арагорну). Но в те дни все противники Врага преклонялись перед древностью, и в языке это проявлялось так же, как и во всем другом. Старейшие, будучи чрезвычайно искусными в словах, владели многими стилями, но в естественной обстановке пользовались речью еще более древней, чем язык Гондора. Гномы тоже говорили искусно и легко адаптировались в любом обществе, хотя их произношение казалось резким и гортанным. Но орки и тролли говорили безо всякого внимания к словам, и речь их гораздо примитивнее, чем это показано в книге. Не думаю, что читатели захотят ближе познакомиться с их речью, хотя похожие образцы мы можем найти и в наше время.

Переводы такого рода, разумеется, неизбежны, когда речь идет о прошлом. Но переводчики редко идут дальше. Однако я решил сделать это. Я перевел все вестронские имена в соответствии с их смыслом. Если в тексте появляется английское имя или название — это означает, что в общей речи это обычное имя, оно не связано по происхождению с другими (обычно эльфийскими) языками.

Вестронские имена являются правильным переводом древних имен, такие как Ривенделл, Хорвелл, Сильверлоуд, Лангстранд, Враг, Башня Тьмы. Некоторые различаются по значению: Гора Судьбы Ородруин — Orodruin «горящая гора», Мерквуд — Taur e-Ndaedelos «лес великого страха». Некоторые являются производными от эльфийских названий, как Луне и Брендивайн происходят от Lhun и Baranduin.

Эта процедура, возможно, нуждается в некотором оправдании. Мне кажется, что сохранение в настоящем всех имен в их первоначальной форме означало бы существенное пренебрежение особенностями времени и восприятия мира хоббитами (а именно их восприятие я и старался главным образом передать): контраст между широко распространенными языками, такими же привычными и обычными для них, как для нас английский, и остатками гораздо более древних и почитаемых языков. Для современного читателя простая транскрипция этих имен делала все их одинаково непонятными: например, эльфийское название Имладрис и его перевод на вестрон Karningul, если бы оба были оставлены без изменения. Но назвать Ривенделл Имладрисом все равно, что назвать современный Винчестер Камелотом, хотя в Ривенделле жил властитель гораздо более древний, чем король Артур, появись он в Винчестере в наши дни.

Название Шир (Suza) и другие географические названия хоббитов были англизированы. Это редко представляло трудности, поскольку хоббитские названия обычно составлены из тех же простейших элементов, что и распространенные английские: либо из все еще распространенных слов, вроде hill «холм» или field «поле», либо из несколько видоизмененных (ton вместо town). Но некоторые различаются, как, например, образованные от старых хоббитских слов, вышедших из употребления, — они были заменены соответствующими английскими архаичными словами, вроде wich, bottle «жилище», michel «большой».

Что касается имен, то имена хоббитов в Шире и Бри для своих дней являются нехарактерными, поскольку обычай иметь наследственные семейные имена-фамилии возник у хоббитов за несколько столетий до описываемых событий. В основной массе эти фамилии имеют вполне очевидные значения в современном языке (они происходят от шутливых прозвищ, от географических названий и — применительно к Бри — от названий растений и деревьев). Перевести такие фамилии нетрудно; однако остаются одна или две более старые фамилии с неясным смыслом, и тут мне пришлось удовлетвориться их передачей в англизированном виде: Тук передает Tuk и БоффинBophin.

Так же, насколько это возможно, я передавал и имена хоббитов. Девочек хоббиты обычно называют именами цветов и драгоценных камней. Мальчики же получают имена, не имеющие никакого смысла в современном языке, — есть и женские имена такого типа. Именно таковы имена Бильбо, Банго, Поло, Лото, Танта, Нина и т. д. Получилось множество неизбежных совпадений с уже знакомыми нам именами, например: Ото, Одо, Дрого, Дора, Кора и другие. Я сохранил эти имена, обычно англизируя их путем изменения окончаний; хоббитские имена, оканчивающиеся на a, принадлежат мужчинам, а женские оканчиваются на o и e.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Властелин колец

Похожие книги