В древних родах, особенно феллоухайдского происхождения, например в семьях Туков и Болджеров, было принято давать торжественно звучащие имена. Поскольку в основном они заимствованы из легенд о прошлом, как человеческих, так и хоббитских, и многие из этих имен, теперь не имеющие смысла, в то же время определенно напоминают имена людей в долине Андуина, в Дейле или Марке, — я обратился к тем нашим старым именам, в основном франкского или готского происхождения, которые изредка еще встречаются и известны по историческим хроникам. Я постарался также сохранить часто встречающийся комический эффект соотношения торжественных имен и фамилий-прозвищ, который сами хоббиты хорошо ощущали. Имена классического происхождения использовались редко; эквивалентом греческих и латинских по происхождению имен для хоббитов служили бы эльфийские имена, но сами хоббиты их использовали нечасто. Мало кто из них во все времена был знаком с «языком королей», как называли они язык эльфов.

Имена жителей Бакленда отличаются от хоббитских имен в остальных районах Шира. Население Мэриша и потомки его за рекой Брендивайн, как уже говорилось, вообще отличались причудливостью. Несомненно, большинство своих древних имен они унаследовали из языка южных стуров. Я их обычно оставлял без изменений, поскольку, хоть они и звучат сегодня непривычно, так же непривычно они звучали во времена хоббитов. Стиль этих имен я бы назвал «отдаленно напоминающим кельтский».

Поскольку следы древних языков стуров и первоначального населения Бри подобны следам кельтских языков в английском, я иногда в своем переводе имитировал эти следы. Так, Бри, Комб, Арчет и Четвуд сконструированы по модели кельтских реликтов с использованием соответствующих значений: bree «холм», chet «дерево». Но лишь одно личное имя было изменено таким образом. Мною было избрано имя Мериадок, так как первая часть его оригинала в сокращенном варианте Kali на вестроне означает «весельчак», хотя на самом деле это просто сокращение полного имени Kalimas, не имеющего смысла в современных языках в Бакленде (Англ. merry означает «веселый». — Ред.).

Я не использовал в своей транскрипции имена древнееврейского или иного происхождения. В именах хоббитов нет соответствий таким именам. Краткие формы, вроде Сэм, Том, Тим, Мэт, были распространены как сокращения соответствующих полных хоббитских имен Томба, Толма, Матта и т. д. Но Сэм и его отец Хэм на самом деле звались Бен и Рен. Это краткие формы от Banazir и Ranugad, означающих соответственно «простак» и «домосед»; эти слова выпали из повседневного употребления, но сохранились в некоторых семьях как традиционные имена. Поэтому я заменил их на Сэмвайс и Хэмфест — модернизации древнеанглийских samwis и hamfast, близко соответствующих по значению.

Зайдя так далеко в своем стремлении модернизировать и сделать знакомыми имена и фамилии хоббитов, я оказался вовлеченным и в дальнейший процесс. Человеческие языки, родственные вестрону, как мне показалось, должны быть представлены как имеющие отношение к английскому. Соответственно язык Рохана я сделал напоминающим древнеанглийский, поскольку он был связан (более отдаленно) с общей речью и (более тесно) с прежними языками северных хоббитов и по сравнению с вестроном воспринимался как архаический. В нескольких местах Красной Книги отмечается, что, когда хоббиты слышали речь Рохана, они узнавали многие слова и чувствовали, что этот язык родствен их языку, поэтому мне казалось абсурдным оставлять имена и слова рохирримов совершенно чуждыми.

В нескольких случаях я модернизировал формы и произношение географических названий Рохана, как в Данхэрроу и Сноуборн, но в этом я следовал хоббитам. Они аналогично изменяли названия, если встречали в них знакомые элементы или если эти названия напоминали что-нибудь в Шире; но большинство они оставили без изменений, как и я, например Эдорас «дворы». По тем же причинам были модернизированы некоторые личные имена (Shadowfax «обгоняющий тень»; Wonntongue «змеиный язык» и т. п.)[81].

Такая ассимиляция давала удобную возможность представления особых местных хоббитских слов северного происхождения. Они получали формы, которые приобрели бы утраченные английские слова, если бы сохранились до наших дней. Так, mathom (мэтом) должен напоминать древнее английское mathm и так представить отношение хоббитского kast к рохирримскому kastu. Аналогично smial (или smile) «нора» — возможная форма, восходящая к древнеанглийскому smygel и соответствующая отношениям хоббитского tran и рохирримского trahan. Smeagol — Смеагол и Deagol — Деагол представляют аналогичные эквиваленты именам Trahald «ютящийся в норе» и Nahald «тайна» в северных языках.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Властелин колец

Похожие книги