It was true, one or two of them had first intimated that they were open to subsidization, but Daylight's judgment was that the situation did not warrant such expenditure.Правда, одна-две редакции вначале намекали, что готовы за известную мзду взять его сторону, но он решил, что для таких издержек нет достаточных оснований.
Up to this time the press had been amusingly tolerant and good-naturedly sensational about him, but now he was to learn what virulent scrupulousness an antagonized press was capable of.До сих пор газеты всегда писали о нем доброжелательно, чуть иронически расписывая его подвиги; теперь он узнал, на какое коварство и наглость способна враждебная пресса.
Every episode of his life was resurrected to serve as foundations for malicious fabrications.Малейшее событие его жизни извлекалось на свет божий и служило предлогом для злобных вымыслов.
Daylight was frankly amazed at the new interpretation put upon all he had accomplished and the deeds he had done.Харниш искренне изумлялся той быстроте, с какой все, что он совершил и чего достиг, получило новое толкование.
From an Alaskan hero he was metamorphosed into an Alaskan bully, liar, desperado, and all around "bad Man."Из героя Аляски он превратился в аляскинского хулигана, враля, головореза - словом, в отъявленного злодея.
Not content with this, lies upon lies, out of whole cloth, were manufactured about him.Мало того, самая оголтелая клевета и ложь так и сыпались на него.
He never replied, though once he went to the extent of disburdening his mind to half a dozen reporters.Он ни словом не отвечал на эту травлю и только один раз облегчил душу в присутствии нескольких репортеров.
"Do your damnedest," he told them.- Можете писать любую пакость, - сказал он.
"Burning Daylight's bucked bigger things than your dirty, lying sheets.- В реке я видел вещи пострашнее, чем грязное вранье ваших газет.
And I don't blame you, boys... that is, not much.И я вас, ребята, не виню... то есть не очень виню.
You can't help it.Что же вам остается делать?
You've got to live.Жить-то надо.
There's a mighty lot of women in this world that make their living in similar fashion to yours, because they're not able to do anything better.На свете очень много женщин, которые, как вы, продаются ради куска хлеба, потому что ничего другого не умеют.
Somebody's got to do the dirty work, and it might as well be you.Кто-нибудь должен делать черную работу.
You're paid for it, and you ain't got the backbone to rustle cleaner jobs."Вам за это платят, а искать работу почище - на это у вас пороху не хватает.
The socialist press of the city jubilantly exploited this utterance, scattering it broadcast over San Francisco in tens of thousands of paper dodgers.Социалистическая пресса с радостью подхватила эти слова и распространила их по городу, выпустив десятки тысяч листовок.
And the journalists, stung to the quick, retaliated with the only means in their power-printer's ink abuse.А журналисты, задетые за живое, ответили единственным доступным им способом - не жалея типографской краски, разразились площадной бранью.
The attack became bitterer than ever.Травля стала еще ожесточенней.
The whole affair sank to the deeper deeps of rancor and savageness.Г азеты, обливая Харниша помоями, уже не брезгали ничем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги