| Hegan's was a Napoleonic legal mind, without balance, and it was just this balance that Daylight supplied. | Этому Наполеону юриспруденции не хватало чувства меры, и тут-то очень пригодился трезвый ум Харниша. |
| Alone, the Irishman was doomed to failure, but directed by Daylight, he was on the highroad to fortune and recognition. | Действуя в одиночку, ирландец был обречен на провал, но направляемый Харнишем, он на всех парах шел к богатству и славе. |
| Also, he was possessed of no more personal or civic conscience than Napoleon. | А совесть - и личная и гражданская - обременяла его не более, чем самого Наполеона. |
| It was Hegan who guided Daylight through the intricacies of modern politics, labor organization, and commercial and corporation law. | Именно Хиган вел Харниша по лабиринту современной политической игры, рабочего движения, торгового и промышленного законодательства. |
| It was Hegan, prolific of resource and suggestion, who opened Daylight's eyes to undreamed possibilities in twentieth-century warfare; and it was Daylight, rejecting, accepting, and elaborating, who planned the campaigns and prosecuted them. | Именно Хиган, неистощимый прожектер и выдумщик, открыл Харнишу глаза на баснословные возможности, которые могут быть использованы в войнах двадцатого века; а Харниш, со своей стороны, взвешивая, принимая или отвергая советы Хигана, разрабатывал планы кампаний и давал бой. |
| With the Pacific coast from Peugeot Sound to Panama, buzzing and humming, and with San Francisco furiously about his ears, the two big steamship companies had all the appearance of winning. | Побережье Тихого океана от Пьюджет-Саунда до Панамы бурлило и кипело, весь Сан-Франциско жаждал его крови, - казалось, у могущественных пароходных компаний все шансы на победу. |
| It looked as if Burning Daylight was being beaten slowly to his knees. | Никто не сомневался, что рано или поздно Время-не-ждет будет поставлен на колени. |
| And then he struck-at the steamship companies, at San Francisco, at the whole Pacific coast. | И тут он обрушил удар на пароходства, на Сан-Франциско, на все Тихоокеанское побережье. |
| It was not much of a blow at first. | Началось с малого. |
| A Christian Endeavor convention being held in San Francisco, a row was started by Express Drivers' Union No. | В Сан-Франциско открылся съезд общества |
| 927 over the handling of a small heap of baggage at the Ferry Building. | "Христианский опыт"; в пакгаузе члены девятьсот двадцать седьмого отделения Союза рабочих городского транспорта отказались грузить небольшую партию багажа, принадлежавшего делегатам съезда. |
| A few heads were broken, a score of arrests made, and the baggage was delivered. | Кое-кому проломили череп, человек двадцать арестовали, и багаж был доставлен по назначению. |
| No one would have guessed that behind this petty wrangle was the fine Irish hand of Hegan, made potent by the Klondike gold of Burning Daylight. | Никому и в голову не пришло, что тут действовала ловкая рука Хигана, подкрепленная клондайкским золотом Элама Харниша. |
| It was an insignificant affair at best-or so it seemed. | Дело выеденного яйца не стойло - так, по крайней мере, казалось. |
| But the Teamsters' Union took up the quarrel, backed by the whole Water Front Federation. | Но в защиту транспортников выступил союз возчиков, а их поддержала вся федерация портовых рабочих. |