Daylight's shifts and devices were amazing.- Такой уж закон: кто кого съест; и я своего упускать не намерен, - сказал он Хигану, вернувшись в контору.
Nothing however large or small, passed his keen sight unobserved.И Саймон Долливер разделил горькую участь всех дельцов, которых паника застала с грудой бумаг, но без денег.
The strain he was under was terrific.Харниш проявлял поразительную изобретательность.
He no longer ate lunch.Ничто, ни крупное, ни мелкое, не укрывалось от его зорких глаз.
The days were too short, and his noon hours and his office were as crowded as at any other time.Работал он как каторжный, даже завтракать не ходил; дня не хватало, и в часы перерыва его кабинет так же был битком набит людьми, как и в часы занятий.
By the end of the day he was exhausted, and, as never before, he sought relief behind his wall of alcoholic inhibition.К закрытию конторы, измученный и одуревший, он едва мог дождаться той минуты, когда опьянение воздвигнет стену между ним и его сознанием.
Straight to his hotel he was driven, and straight to his rooms he went, where immediately was mixed for him the first of a series of double Martinis.Машина кратчайшим путем мчалась к гостинице, и, не медля ни секунды, он поднимался в свой номер, куда ему тотчас же подавали первый, но отнюдь не последний стакан мартини.
By dinner, his brain was well clouded and the panic forgotten.К обеду в голове у него уже стоял туман, и кризиса как не бывало.
By bedtime, with the assistance of Scotch whiskey, he was full-not violently nor uproariously full, nor stupefied, but merely well under the influence of a pleasant and mild anesthetic.При помощи шотландского виски к концу вечера он был готов: не шумел, не буянил, даже не впадал в отупение, - он просто терял чувствительность, словно под воздействием легкого и приятного анестезирующего средства.
Next morning he awoke with parched lips and mouth, and with sensations of heaviness in his head which quickly passed away.Наутро он просыпался с ощущением сухости во рту и на губах и с тяжелой головой, но это быстро проходило.
By eight o'clock he was at his desk, buckled down to the fight, by ten o'clock on his personal round of the banks, and after that, without a moment's cessation, till nightfall, he was handling the knotty tangles of industry, finance, and human nature that crowded upon him.В восемь часов он во всеоружии, готовый к бою, сидел за письменным столом, в десять объезжал банки и потом до самого вечера без передышки распутывал сложное переплетение осаждавших его промышленных, финансовых и личных дел.
And with nightfall it was back to the hotel, the double Martinis and the Scotch; and this was his program day after day until the days ran into weeks.А с наступлением вечера - обратно в гостиницу, и опять мартини и шотландское виски; и так день за днем, неделя за неделей.
CHAPTER XXIГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Though Daylight appeared among his fellows hearty voiced, inexhaustible, spilling over with energy and vitality, deep down he was a very weary man.Со стороны казалось, что Харниш все тот же -неизменно бодрый, неутомимый, преисполненный энергии и кипучих жизненных сил, но в глубине души он чувствовал себя донельзя усталым.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги