| But if you start to leave her, down you'll sure go before you can get to shore. | Но если сбежите - потонете как миленькие, и не видать вам берега. |
| This assessment has got to be met that's all." | Соглашайтесь на доплату - и дело с концом. |
| The big wholesale supply houses, the caterers for his hotels, and all the crowd that incessantly demanded to be paid, had their hot half-hours with him. | Крупным оптовым фирмам, поставщикам провизии для гостиниц Харниша и всей армии кредиторов, неустанно осаждавших его, тоже приходилось несладко. |
| He summoned them to his office and displayed his latest patterns of can and can't and will and won't. | Он вызывал представителей фирм в свою контору и по-свойски разъяснял им, что значит "можно" или "нельзя", "хочу" или "не хочу". |
| "By God, you've got to carry me!" he told them. | - Ничего, ничего, потерпите! - говорил он им. |
| "If you think this is a pleasant little game of parlor whist and that you can quit and go home whenever you want, you're plumb wrong. | - Вы что думаете - мы с вами в вист по маленькой играем? Захотел - встал из-за стола и домой пошел? Ничего подобного! |
| Look here, Watkins, you remarked five minutes ago that you wouldn't stand for it. | Вы только что сказали, Уоткинс, что больше ждать не согласны. |
| Now let me tell you a few. You're going to stand for it and keep on standin's for it. | Так вот, послушайте меня: вы будете ждать, и очень даже будете. |
| You're going to continue supplying me and taking my paper until the pinch is over. | Вы будете по-прежнему поставлять мне товар и в уплату принимать векселя, пока не кончится кризис. |
| How you're going to do it is your trouble, not mine. | Как вы ухитритесь это сделать - не моя забота, а ваша. |
| You remember what I did to Klinkner and the Altamont Trust Company? | Вы помните, что случилось с Клинкнером и Алтамонтским трестом? |
| I know the inside of your business better than you do yourself, and if you try to drop me I'll smash you. | Я лучше вас знаю всю подноготную вашего дела. Попробуйте только подвести меня - изничтожу. |
| Even if I'd be going to smash myself, I'd find a minute to turn on you and bring you down with me. | Пусть я сам загремлю - все равно, уж я улучу минутку, чтобы вас зацепить и потащить за собой. |
| It's sink or swim for all of us, and I reckon you'll find it to your interest to keep me on top the puddle." | Тут круговая порука, и вам же хуже будет, если вы дадите мне утонуть. |
| Perhaps his bitterest fight was with the stockholders of the United Water Company, for it was practically the whole of the gross earnings of this company that he voted to lend to himself and used to bolster up his wide battle front. | Но самый ожесточенный бой ему пришлось выдержать с акционерами Водопроводной компании, когда он заставил их согласиться на то, чтобы почти вся огромная сумма доходов была предоставлена в виде займа лично ему для укрепления его широкого финансового фронта. |
| Yet he never pushed his arbitrary rule too far. Compelling sacrifice from the men whose fortunes were tied up with his, nevertheless when any one of them was driven to the wall and was in dire need, Daylight was there to help him back into the line. | Однако он никогда не заходил слишком далеко в деспотическом навязывании своей воли; хотя он и требовал жертв от людей, чьи интересы переплетались с его собственными, но если кто-нибудь из них попадал в безвыходное положение, Харниш с готовностью протягивал ему руку помощи. |
| Only a strong man could have saved so complicated a situation in such time of stress, and Daylight was that man. | Только очень сильный человек мог выйти победителем из таких сложных и тяжелых передряг, и таким человеком оказался Харниш. |