| Luck, a mere flutter of luck, but it was his. | Пустяк, безделица, счастье только мигнуло ему, -а все же это счастье. |
| Elation was added to elation. | Успех за успехом! |
| He was living, and the night was his. | Это и есть жизнь, и нынче его день. |
| He turned upon his well-wishing critics. | Он повернулся к приятелям, из любви к нему осудившим его поведение. |
| "Now the winner sure does pay," he said. | - Ну, уж теперь дудки, - платит победитель! -сказал - он. |
| And they surrendered. | И они сдались. |
| There was no withstanding Daylight when he vaulted on the back of life, and rode it bitted and spurred. | Кто мог устоять перед Эламом Харнишем, когда он, оседлав жизнь, натягивал поводья и пришпоривал ее, подымая в галоп? |
| At one in the morning he saw Elijah Davis herding Henry Finn and Joe Hines, the lumber-jack, toward the door. | В час ночи он заметил, что Элия Дэвис уводит из салуна Генри Финна и лесоруба Джо Хайнса. |
| Daylight interfered. | Харниш сдержал их. |
| "Where are you-all going?" he demanded, attempting to draw them to the bar. | - Куда это вы собрались? - спросил он, пытаясь повернуть их к стойке. |
| "Bed," Elijah Davis answered. | - На боковую, - ответил Дэвис. |
| He was a lean tobacco-chewing New Englander, the one daring spirit in his family that had heard and answered the call of the West shouting through the Mount Desert back odd-lots. | Это был худой, вечно жующий табак уроженец Новой Англии, единственный из всей семьи смельчак, который откликнулся на зов Дикого Запада, услышанный им среди пастбищ и лесов штата Мэн. |
| "Got to," Joe Hines added apologetically. | - Нам пора, - виновато сказал Джо Хайнс. |
| "We're mushing out in the mornin'." | - Утром отправляемся. |
| Daylight still detained them. | Харниш все не отпускал их: |
| "Where to? | - Куда? |
| What's the excitement?" | Что за спешка? |
| "No excitement," Elijah explained. | - Никакой спешки, - объяснил Дэвис. |
| "We're just a-goin' to play your hunch, an' tackle the Upper Country. | - Просто решили проверить твой нюх и немного пошарить вверх по реке. |
| Don't you want to come along?" | Хочешь с нами? |
| "I sure do," Daylight affirmed. | - Хочу, - ответил Харниш. |
| But the question had been put in fun, and Elijah ignored the acceptance. | Но вопрос был задан в шутку, и Элия пропустил ответ Харниша мимо ушей. |
| "We're tacklin' the Stewart," he went on. | - Мы думаем разведать устье Стюарта, -продолжал Элия. |
| "Al Mayo told me he seen some likely lookin' bars first time he come down the Stewart, and we're goin' to sample 'em while the river's froze. | - Эл Мэйо говорил, что видел там подходящие наносы, когда в первый раз спускался по реке. Надо там покопаться, пока лед не пошел. |