| You-all'd better reconsider and go in with me on it." | Вы лучше подумайте и войдите со мной в долю. |
| But they were stubborn. | Но те заупрямились. |
| "You're as bad as Harper and Joe Ladue," said Joe Hines. | - Ты такой же чудак, как Харпер и Джо Ледью, -сказал Хайнс. |
| "They're always at that game. | - Они тоже этим бредят. |
| You know that big flat jest below the Klondike and under Moosehide Mountain? | Знаешь большую террасу между Клондайком и Лосиной горой? |
| Well, the recorder at Forty Mile was tellin' me they staked that not a month ago-The Harper & Ladue Town Site. | Так вот, инспектор на Сороковой Миле говорил, что месяц назад они застолбили ее: "Поселок Харпера и Ледью". |
| Ha! | Ха! |
| Ha! Ha!" | Ха! |
| Elijah and Finn joined him in his laughter; but Daylight was gravely in earnest. | Элия и Финн тоже захохотали, но Харниш не видел в этом ничего смешного. |
| "There she is!" he cried. | - А что я говорил? - воскликнул он. |
| "The hunch is working! It's in the air, I tell you-all! | - Что-то готовится, все это чуют. |
| What'd they-all stake the big flat for if they-all didn't get the hunch? | Чего ради стали бы они столбить террасу, если бы не чуяли? |
| Wish I'd staked it." | Эх, жаль, что не я это сделал. |
| The regret in his voice was provocative of a second burst of laughter. | Явное огорчение Харниша было встречено новым взрывом хохота. |
| "Laugh, you-all, laugh! | - Смейтесь, смейтесь! |
| That's what's the trouble with you-all. | Вот то-то и беда с вами. |
| You-all think gold-hunting is the only way to make a stake. | Вы все думаете, что разбогатеть можно, только если найдешь золото. |
| But let me tell you-all that when the big strike sure does come, you-all'll do a little surface-scratchin' and muck-raking, but danged little you-all'll have to show for it. | И вот когда начнутся большие дела, вы и приметесь скрести поверху да промывать - и наберете горсть-другую. |
| You-all laugh at quicksilver in the riffles and think flour gold was manufactured by God Almighty for the express purpose of fooling suckers and chechaquos. | По-вашему, ртуть - это одна глупость, а золотоносный песок создан господом богом нарочно для обмана дураков и чечако. |
| Nothing but coarse gold for you-all, that's your way, not getting half of it out of the ground and losing into the tailings half of what you-all do get. | Подавай вам жильное золото, а вы и наполовину не выбираете его из земли, да и этого еще половина остается в отвалах. |
| "But the men that land big will be them that stake the town sites, organize the tradin' companies, start the banks-" | А богатство достанется тем, кто будет строить поселки, устраивать коммерческие компании, открывать банки... |
| Here the explosion of mirth drowned him out. | Громкий хохот заглушил его слова. |
| Banks in Alaska! | Банки на Аляске! |
| The idea of it was excruciating. | Слыхали вы что-нибудь подобное? |
| "Yep, and start the stock exchanges-" | - Да, да! И биржу... |