| Again they were convulsed. | Слушатели его просто помирали со смеху. |
| Joe Hines rolled over on his sleeping-robe, holding his sides. | Джо Хайнс, держась за бока, катался по расстеленному на снегу одеялу. |
| "And after them will come the big mining sharks that buy whole creeks where you-all have been scratching like a lot of picayune hens, and they-all will go to hydraulicking in summer and steam-thawing in winter-" | - А потом придут большие акулы, золотопромышленники; они скупят целиком русла ручьев, где вы скребли землю, будто какие-нибудь куры несчастные, и летом будут вести разработки напоров воды, а зимой станут прогревать почву паром... |
| Steam-thawing! | Прогревать паром! |
| That was the limit. | Эка, куда хватил! |
| Daylight was certainly exceeding himself in his consummate fun-making. | Харниш явно уже не знал, что и придумать, чтобы рассмешить компанию. |
| Steam-thawing-when even wood-burning was an untried experiment, a dream in the air! | Паром! Когда еще огнем не пробовали, а только говорили об этом, как о несбыточной мечте! |
| "Laugh, dang you, laugh! | - Смейтесь, дурачье, смейтесь! |
| Why your eyes ain't open yet. | Вы же как слепые. |
| You-all are a bunch of little mewing kittens. | Точно писклявые котята. |
| I tell you-all if that strike comes on Klondike, Harper and Ladue will be millionaires. | Если только на Клондайке заварится дело, да ведь Харпер и Ледью будут миллионерами! |
| And if it comes on Stewart, you-all watch the Elam Harnish town site boom. | А если на Стюарте - увидите, как заживет поселок Элама Харниша. |
| In them days, when you-all come around makin' poor mouths..." He heaved a sigh of resignation. | Вот тогда придете ко мне с голодухи... - Он вздохнул и развел руками. |
| "Well, I suppose I'll have to give you-all a grub-stake or soup, or something or other." | - Ну, что ж делать, придется мне ссудить вас деньгами или нанять на работу, а то и просто покормить. |
| Daylight had vision. | Харниш умел заглядывать в будущее. |
| His scope had been rigidly limited, yet whatever he saw, he saw big. | Кругозор его был неширок, но то, что он видел, он видел в грандиозных масштабах. |
| His mind was orderly, his imagination practical, and he never dreamed idly. | Ум у него был уравновешенный, воображение трезвое, беспредметных мечтаний он не знал. |
| When he superimposed a feverish metropolis on a waste of timbered, snow-covered flat, he predicated first the gold-strike that made the city possible, and next he had an eye for steamboat landings, sawmill and warehouse locations, and all the needs of a far-northern mining city. | Когда ему рисовался оживленный город среди лесистой снежной пустыни, он предпосылал этому сенсационное открытие золота и затем выискивал удобные места для пристаней, лесопилок, торговых помещений и всего, что требуется приисковому центру на далеком Севере. |
| But this, in turn, was the mere setting for something bigger, namely, the play of temperament. | Но и это, в свою очередь, было лишь подмостками, где он рассчитывал развернуться вовсю. |
| Opportunities swarmed in the streets and buildings and human and economic relations of the city of his dream. | В северной столице его грез успех и удача поджидали его на каждой улице, в каждом доме, во всех личных и деловых связях с людьми. |