The big tree, with all the seeming of hardihood, promising to stand for centuries to come, had suffered from a hidden decay. In some way its rooted grip on the earth had weakened.Могучее дерево, которое казалось столь прочным, что стоять ему века, подгнило изнутри, - по какой-то причине иссякла сила в корнях, и они не могли уже так крепко впиваться в землю.
The added burden of the cache and the winter snow had been too much for it; the balance it had so long maintained with the forces of its environment had been overthrown; it had toppled and crashed to the ground, wrecking the cache and, in turn, overthrowing the balance with environment that the four men and eleven dogs had been maintaining.Тяжесть кладовки и плотной шапки снега довершили беду, - так долго поддерживаемое равновесие между мощью дерева и силами окружающей среды было нарушено: ель рухнула наземь, увлекая в своем падении кладовку, и этим, в свою очередь, нарушила равновесие сил между четырьмя людьми с одиннадцатью собаками и окружающей средой.
Their supply of grub was gone.Все запасы продовольствия погибли.
The wolverines had got into the wrecked cache, and what they had not eaten they had destroyed.Росомахи проникли в обвалившуюся кладовку и либо сожрали, либо испортили все, что там хранилось.
"They plumb e't all the bacon and prunes and sugar and dog-food," Elijah reported, "and gosh darn my buttons, if they didn't gnaw open the sacks and scatter the flour and beans and rice from Dan to Beersheba.- Они слопали сало, и чернослив, и сахар, и корм для собак, - докладывал Элия. - И, черт бы их драл, перегрызли мешки и рассыпали всю муку, бобы и рис.
I found empty sacks where they'd dragged them a quarter of a mile away."Поверите ли, за четверть мили от стоянки валяются пустые мешки, - вон куда затащили.
Nobody spoke for a long minute.Наступило долгое молчание.
It was nothing less than a catastrophe, in the dead of an Arctic winter and in a game-abandoned land, to lose their grub.Остаться среди зимы без запасов в этом покинутом дичью краю означало верную гибель.
They were not panic-stricken, but they were busy looking the situation squarely in the face and considering.Но молчали они не потому, что страх сковал им языки: трезво оценивая положение, не закрывая глаза на грозившую опасность, они прикидывали в уме, как бы предотвратить ее.
Joe Hines was the first to speak.Первым заговорил Джо Хайнс:
"We can pan the snow for the beans and rice... though there wa'n't more'n eight or ten pounds of rice left."- Надо просеять снег и собрать бобы и рис... Правда, рису-то и оставалось всего фунтов восемь- десять.
"And somebody will have to take a team and pull for Sixty Mile," Daylight said next.- Кто-нибудь из нас на одной упряжке поедет на Шестидесятую Милю, - сказал Харниш.
"I'll go," said Finn.- Я поеду, - вызвался Финн.
They considered a while longer.Они еще помолчали.
"But how are we going to feed the other team and three men till he gets back?"- А чем же мы будем кормить вторую упряжку, пока он вернется? - спросил Хайнс.
Hines demanded.- И сами что будем есть?
"Only one thing to it," was Elijah's contribution.- Остается одно, - высказался, наконец, Элия.
"You'll have to take the other team, Joe, and pull up the Stewart till you find them Indians.- Ты, Джо, возьмешь вторую упряжку, поднимешься вверх по Стюарту и разыщешь индейцев.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги