| The big tree, with all the seeming of hardihood, promising to stand for centuries to come, had suffered from a hidden decay. In some way its rooted grip on the earth had weakened. | Могучее дерево, которое казалось столь прочным, что стоять ему века, подгнило изнутри, - по какой-то причине иссякла сила в корнях, и они не могли уже так крепко впиваться в землю. |
| The added burden of the cache and the winter snow had been too much for it; the balance it had so long maintained with the forces of its environment had been overthrown; it had toppled and crashed to the ground, wrecking the cache and, in turn, overthrowing the balance with environment that the four men and eleven dogs had been maintaining. | Тяжесть кладовки и плотной шапки снега довершили беду, - так долго поддерживаемое равновесие между мощью дерева и силами окружающей среды было нарушено: ель рухнула наземь, увлекая в своем падении кладовку, и этим, в свою очередь, нарушила равновесие сил между четырьмя людьми с одиннадцатью собаками и окружающей средой. |
| Their supply of grub was gone. | Все запасы продовольствия погибли. |
| The wolverines had got into the wrecked cache, and what they had not eaten they had destroyed. | Росомахи проникли в обвалившуюся кладовку и либо сожрали, либо испортили все, что там хранилось. |
| "They plumb e't all the bacon and prunes and sugar and dog-food," Elijah reported, "and gosh darn my buttons, if they didn't gnaw open the sacks and scatter the flour and beans and rice from Dan to Beersheba. | - Они слопали сало, и чернослив, и сахар, и корм для собак, - докладывал Элия. - И, черт бы их драл, перегрызли мешки и рассыпали всю муку, бобы и рис. |
| I found empty sacks where they'd dragged them a quarter of a mile away." | Поверите ли, за четверть мили от стоянки валяются пустые мешки, - вон куда затащили. |
| Nobody spoke for a long minute. | Наступило долгое молчание. |
| It was nothing less than a catastrophe, in the dead of an Arctic winter and in a game-abandoned land, to lose their grub. | Остаться среди зимы без запасов в этом покинутом дичью краю означало верную гибель. |
| They were not panic-stricken, but they were busy looking the situation squarely in the face and considering. | Но молчали они не потому, что страх сковал им языки: трезво оценивая положение, не закрывая глаза на грозившую опасность, они прикидывали в уме, как бы предотвратить ее. |
| Joe Hines was the first to speak. | Первым заговорил Джо Хайнс: |
| "We can pan the snow for the beans and rice... though there wa'n't more'n eight or ten pounds of rice left." | - Надо просеять снег и собрать бобы и рис... Правда, рису-то и оставалось всего фунтов восемь- десять. |
| "And somebody will have to take a team and pull for Sixty Mile," Daylight said next. | - Кто-нибудь из нас на одной упряжке поедет на Шестидесятую Милю, - сказал Харниш. |
| "I'll go," said Finn. | - Я поеду, - вызвался Финн. |
| They considered a while longer. | Они еще помолчали. |
| "But how are we going to feed the other team and three men till he gets back?" | - А чем же мы будем кормить вторую упряжку, пока он вернется? - спросил Хайнс. |
| Hines demanded. | - И сами что будем есть? |
| "Only one thing to it," was Elijah's contribution. | - Остается одно, - высказался, наконец, Элия. |
| "You'll have to take the other team, Joe, and pull up the Stewart till you find them Indians. | - Ты, Джо, возьмешь вторую упряжку, поднимешься вверх по Стюарту и разыщешь индейцев. |