| With but thirty rounds of ammunition, he dared not risk a miss; and, since his rifle was a 45-90, he was compelled to shoot the small creatures through the head. | У него оставалось всего тридцать патронов, поэтому бить нужно было наверняка, а так как ружье было крупнокалиберное, он должен был угодить непременно в голову. |
| There were very few of them, and days went by without seeing one. | Белок попадалось мало, иногда проходило несколько дней, и ни одна не показывалась. |
| When he did see one, he took infinite precautions. | Когда Харниш замечал белку, он долго выжидал, прежде чем выстрелить. |
| He would stalk it for hours. | Он часами выслеживал дичь. |
| A score of times, with arms that shook from weakness, he would draw a sight on the animal and refrain from pulling the trigger. | Десятки раз, сжимая ружье в дрожащих от слабости руках, он прицеливался и снова отводил его, не рискуя спустить курок. |
| His inhibition was a thing of iron. | Воля у него была железная, все его побуждения подчинялись ей. |
| He was the master. Not til absolute certitude was his did he shoot. | Стрелял он только в тех случаях, когда твердо знал, что не промахнется. |
| No matter how sharp the pangs of hunger and desire for that palpitating morsel of chattering life, he refused to take the slightest risk of a miss. | Как ни мучил его голод, как ни жаждал он этого теплого, верещащего кусочка жизни, он запрещал себе малейший риск. |
| He, born gambler, was gambling in the bigger way. | Игрок по призванию, он и здесь вел азартнейшую игру. |
| His life was the stake, his cards were the cartridges, and he played as only a big gambler could play, with infinite precaution, with infinite consideration. | Ставка была - жизнь, карты - патроны, и он играл так, как может играть только завзятый игрок, -осторожно, обдуманно, никогда не теряя хладнокровия. |
| Each shot meant a squirrel, and though days elapsed between shots, it never changed his method of play. | Поэтому он бил без промаха. Каждый выстрел приносил добычу, и сколько дней ни приходилось выжидать, Харниш не менял своей системы игры. |
| Of the squirrels, nothing was lost. | Убитая белка шла в ход вся без остатка. |
| Even the skins were boiled to make broth, the bones pounded into fragments that could be chewed and swallowed. | Даже из шкурки делали отвар, а косточки мелко дробили, чтобы можно было жевать их и проглатывать. |
| Daylight prospected through the snow, and found occasional patches of mossberries. | Харниш рылся в снегу, отыскивая ягоды клюквы. |
| At the best, mossberries were composed practically of seeds and water, with a tough rind of skin about them; but the berries he found were of the preceding year, dry and shrivelled, and the nourishment they contained verged on the minus quality. | Спелая клюква и та состоит из одних семян, воды и плотной кожицы, но питательность прошлогодних ягод, сухих и сморщенных, которые находил Харниш, была равна нулю. |
| Scarcely better was the bark of young saplings, stewed for an hour and swallowed after prodigious chewing. | Не лучше утоляла голод и кора молодых деревцев, которую они варили в течение часа, а потом кое-как глотали, предварительно долго и упорно прожевывая. |
| April drew toward its close, and spring smote the land. | Апрель был на исходе, бурно наступала весна. |
| The days stretched out their length. | Дни стали длиннее. |