With but thirty rounds of ammunition, he dared not risk a miss; and, since his rifle was a 45-90, he was compelled to shoot the small creatures through the head.У него оставалось всего тридцать патронов, поэтому бить нужно было наверняка, а так как ружье было крупнокалиберное, он должен был угодить непременно в голову.
There were very few of them, and days went by without seeing one.Белок попадалось мало, иногда проходило несколько дней, и ни одна не показывалась.
When he did see one, he took infinite precautions.Когда Харниш замечал белку, он долго выжидал, прежде чем выстрелить.
He would stalk it for hours.Он часами выслеживал дичь.
A score of times, with arms that shook from weakness, he would draw a sight on the animal and refrain from pulling the trigger.Десятки раз, сжимая ружье в дрожащих от слабости руках, он прицеливался и снова отводил его, не рискуя спустить курок.
His inhibition was a thing of iron.Воля у него была железная, все его побуждения подчинялись ей.
He was the master. Not til absolute certitude was his did he shoot.Стрелял он только в тех случаях, когда твердо знал, что не промахнется.
No matter how sharp the pangs of hunger and desire for that palpitating morsel of chattering life, he refused to take the slightest risk of a miss.Как ни мучил его голод, как ни жаждал он этого теплого, верещащего кусочка жизни, он запрещал себе малейший риск.
He, born gambler, was gambling in the bigger way.Игрок по призванию, он и здесь вел азартнейшую игру.
His life was the stake, his cards were the cartridges, and he played as only a big gambler could play, with infinite precaution, with infinite consideration.Ставка была - жизнь, карты - патроны, и он играл так, как может играть только завзятый игрок, -осторожно, обдуманно, никогда не теряя хладнокровия.
Each shot meant a squirrel, and though days elapsed between shots, it never changed his method of play.Поэтому он бил без промаха. Каждый выстрел приносил добычу, и сколько дней ни приходилось выжидать, Харниш не менял своей системы игры.
Of the squirrels, nothing was lost.Убитая белка шла в ход вся без остатка.
Even the skins were boiled to make broth, the bones pounded into fragments that could be chewed and swallowed.Даже из шкурки делали отвар, а косточки мелко дробили, чтобы можно было жевать их и проглатывать.
Daylight prospected through the snow, and found occasional patches of mossberries.Харниш рылся в снегу, отыскивая ягоды клюквы.
At the best, mossberries were composed practically of seeds and water, with a tough rind of skin about them; but the berries he found were of the preceding year, dry and shrivelled, and the nourishment they contained verged on the minus quality.Спелая клюква и та состоит из одних семян, воды и плотной кожицы, но питательность прошлогодних ягод, сухих и сморщенных, которые находил Харниш, была равна нулю.
Scarcely better was the bark of young saplings, stewed for an hour and swallowed after prodigious chewing.Не лучше утоляла голод и кора молодых деревцев, которую они варили в течение часа, а потом кое-как глотали, предварительно долго и упорно прожевывая.
April drew toward its close, and spring smote the land.Апрель был на исходе, бурно наступала весна.
The days stretched out their length.Дни стали длиннее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги