– Может быть. Не знаю, повезет ли тебе. Бывает, она мыслит совершенно ясно, а в другой раз просто сидит и смотрит в никуда. Можешь попытаться, но я не стала бы слишком надеяться на нее.

Мия записала адрес в записную книжку. Постучав карандашом по бумаге, она сказала:

– Беки, мистер Пейс очень расстроился, когда я спросила его о том, кого убила Кейт Уоткинс. Он сказал, что Кейт никого не убивала. Что все это ложь.

– Правда? – Беки пожала плечами. – Ну, не забывай, он был ее другом.

– Я знаю, но он выглядел таким уверенным. Он убедил меня. До разговора с ним я ни разу не слышала, чтобы кто‑либо оспаривал эту версию.

– Поди разберись. Я выросла, постоянно слыша о том, что Кейт Уоткинс убила своего любовника. Это случилось так давно. Если ты что‑нибудь откопаешь, поделишься со мной новостями?

– Конечно. Когда будет чем поделиться. Мистер Пейс также говорил о том, что Кейт Уоткинс писала статьи в газетах. Ты что‑нибудь знаешь об этом?

– Нет, прости. Ты не искала в Газетт?  Редакция находится прямо в конце квартала.

Мия кивнула.

– Девушке, с которой я говорила, ничего не известно. Она – просто секретарь, вероятно, она подрабатывает в редакции летом. Она никогда не слышала о Кейт Уоткинс, и ей на это наплевать. Я загляну туда сегодня попозже. У меня встреча с женщиной, которая занимается архивом.

– Это Нада Тёрнер. Она должна знать, было ли убийство. Кроме того, она руководит историческим обществом. Он – вдова и живет в том красивом желтом доме в конце Главной улицы. Она подумывает превратить его в пансион, что было бы прекрасно, но я сомневаюсь, что это когда‑нибудь случится. Она уделяет так много времени историческому обществу и борьбе за сохранение нашего городка. Она – именно тот человек, к которому можно обратиться с вопросами о прошлом. Она все обо всех знает.

– Правда? – Мия замерла и отхлебнула кофе. Потом по ее губам пробежала легкая улыбка. – Я думала, что это твоя епархия.

Беки с готовностью рассмеялась.

– Знаешь что, я позвоню Люси Рузвельт. Это внучка миссис Майнор. Посмотрим, сможет ли она найти время, чтобы устроить тебе встречу со своей бабушкой.

– Спасибо, Беки. У меня такое ощущение, будто я разгадываю какую‑то загадку.

– Ты – Шерлок Холмс, а я – его приятель Ватсон.

– Да, Ватсон, нам нужно разгадать еще одну загадку. Я сегодня встретила кое‑кого за городом, на реке.

– Кого же?

– Именно об этом я и хотела тебя спросить. Его зовут Стюарт. Фамилии я не знаю. Думаю, ему около сорока. Высокий, темноволосый.

– О да, это он. Он заходил сюда несколько раз. Нечасто. Боюсь, он – не сладкоежка. Насколько я знаю, все местные проводники недолюбливают его.

– Почему?

– Он привозит в город много рыболовного снаряжения, в том числе марки «Орвис». Он довольно холоден. Вроде тебя, когда ты впервые зашла сюда. Но мы тебя отогрели. – Беки сделала большой глоток кофе и устремила взгляд на ободок кружки.

– Он – красивый парень.

Мия едва удержалась, чтобы не улыбнуться.

– Красивый? Я не заметила.

Беки усмехнулась:

– Конечно, не заметила. Знаешь, я слышала, что он холост.

Мия ужасно обрадовалась, услышав это.

– Не распускай сплетни, Беки. Я замужем. Во всяком случае, пока.

Ухватившись за эти слова, Беки перегнулась через стол.

– Не хочу совать нос в чужие дела, но я не видела у тебя обручального кольца. Так вот в чем дело? Ты разводишься?

Мия посмотрела в полные сочувствия глаза Беки. Она была из тех простых женщин, которым люди нередко рассказывают о своей жизни. Мия кивнула.

– Очень скоро.

– И поэтому ты здесь?

– Поэтому меня занесло сюда, но сейчас я здесь по другой причине, если разобраться. Я стараюсь окрепнуть и поправить здоровье и немного занимаюсь самокопанием. Видишь ли, я… – Мия колебалась, чувствуя, что сейчас проговорится. – У меня был рак груди.

Беки уставилась на Мию, переваривая услышанное. Потом она опустила глаза на кофейную чашку.

– Я рада слышать, что ты выздоровела. Ты обратила внимание на мою ногу? – Она подняла глаза и внимательно посмотрела в лицо Мии. Когда та кивнула, Беки сказала:

– У меня БАС.

Должно быть, на лице Мии отразилось замешательство, потому что Беки сразу же пояснила:

– Это значит боковой амиотрофический склероз.

У Мии упало сердце. Она знала, что это прогрессирующее заболевание. Оно затрагивает нейроны головного мозга и спинной мозг. Также ей было известно, что эта болезнь неизлечима. Она открыла рот, собираясь что‑то сказать, но не могла найти нужных слов. Внезапно ее охватила волна сочувствия к тем женщинам, кто незаметно ускользал, услышав о том, что у нее рак.

Беки поняла, какая борьба происходит в Мие, и быстро добавила:

– Я недавно узнала диагноз. Мы со Скиппером не теряем надежды.

Мия увидела, что ее глаза на самом деле светятся надеждой, и устыдилась того, что так жалела себя после выздоровления. Она протянула руку и накрыла своей ладонью ладонь Беки.

– Я тоже надеюсь. Послушай, у меня полно времени. Если захочешь поговорить и просто посмотреть телевизор, или выпить стакан вина с подругой, все, что угодно, пожалуйста, дай мне знать.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги