| The horses you mean?" | Вы про лошадей говорите, мистер Стумп? |
| "Hosses be durned. | -- К черту твоих лошадей! |
| I ain't talkin' 'bout hoss corn. I mean M'nongaheela." | Я не про лошадиное пойло говорю, а про мононгахильское виски. |
| "Oh-ah-I comprehend. | -- А, теперь все понятно! |
| You're right about that, Mr Stump. | Вы правы, мистер Стумп... |
| The whisky mustn't be forgotten, Pomp. | Про виски не следует забывать, Помпей. |
| I think I saw a jar inside, that's intended to go?" | Кажется, там припасена бутыль для пикника. |
| "Yaw-yaw, sagint," responded the dark-skinned domestic; "dar am dat same wesicle. Hya it is!" he added, lugging a large jar into the light, and swinging it up into the waggon. | -- Так точно, сержант! -- раздался голос чернокожего слуги, приближавшегося с большой бутылью.-- Вот эта самая виски. |
| Old Zeb appearing to think the packing now complete, showed signs of impatience to be off. | Считая, что теперь сборы закончены, старый охотник стал проявлять признаки нетерпения. |
| "Ain't ye riddy, surgint?" he inquired, shifting restlessly in his stirrups. | -- Ну как, сержант, все готово? -- сказал он, нетерпеливо переминаясь в стременах. |
| "Not quite, Mr Stump. | -- Не совсем, мистер Стумп. |
| The cook tells me the chickens want another turn upon the spit, before we can take 'em along." | Повар говорит, что нужно еще цыплят дожарить. |
| "Durn the chickens, an the cook too! | -- Провались эти цыплята вместе с поваром! |
| What air any dung-hill fowl to compare wi' a wild turkey o' the purayra; an how am I to shoot one, arter the sun hev clomb ten mile up the sky? | Что они стоят по сравнению с диким индюком наших прерий! А как подстрелишь птицу, если солнце пропутешествовало по небу с десяток миль? |
| The major sayed I war to git him a gobbler, whativer shed happen. 'Tain't so durnation eezy to kill turkey gobbler arter sun-up, wi' a clamjamferry like this comin' clost upon a fellur's heels? | Майор заказал мне достать хорошего индюка во что бы то ни стало. Черт побери! Это не так-то просто после восхода солнца, да еще когда эта колымага тащится по пятам. |
| Ye mustn't surpose, surgint, that thet ere bird air as big a fool as the sodger o' a fort. | Не думайте, сержант,-- птицы не такие дураки, как солдаты форта. |
| Of all the cunnin' critters as ferquents these hyur purayras, a turkey air the cunninest; an to git helf way roun' one o' 'em, ye must be up along wi' the sun; and preehap a leetle urlier." | Из всех обитателей прерии дикий индюк самый умный, и, чтобы его провести, нужно встать по крайней мере вместе с солнцем, а то и раньше. |
| "True, Mr Stump. | -- Верно, мистер Стумп. |
| I know the major wants a wild turkey. He told me so; and expects you to procure one on the way." | Я знаю, майор рассчитывает на ваше искусство и надеется попробовать индюка. -- Еще бы! |
| "No doubt he do; an preehap expex me likeways to purvid him wi' a baffler's tongue, an hump-seein' as thur ain't sech a anymal on the purayras o' South Texas-nor hain't a been for good twenty yurs past-noterthstandin' what Eur-?p-ean writers o' books hev said to the contrary, an 'specially French 'uns, as I've heern. | А может, он еще хочет, чтобы я доставил ему язык и окорок бизона, хотя эта скотина в южном Техасе уже лет двадцать как уничтожена? Правда, я слыхал, что европейские писатели, а особенно французы, пишут в своих книжках совсем другое... ну, это уж на их совести. |