| Hence the necessity for an early start, and being preceded by a vehicle laden with an ample commissariat. | Поэтому и нужно было отправиться в путь пораньше и взять достаточное количество провизии. |
| Just as the sunbeams began to dance upon the crystal waters of the Leona, the excursionists were ready to take their departure from the parade-ground-with an escort of two-score dragoons that had been ordered to ride in the rear. | Как только солнечные лучи заиграли на зеркальной глади Леоны, участники пикника уже готовы были отправиться в путь в сопровождении двадцати драгун, которым было отдано распоряжение держаться позади. |
| Like the party that preceded them, they too were provided with a guide-not an old backwoodsman in battered felt hat, and faded blanket coat, astride a scraggy roadster; but a horseman completely costumed and equipped, mounted upon a splendid steed, in every way worthy to be the chaperone of such a distinguished expedition. | Как и у слуг, у них был свой проводник, но не старый следопыт в выцветшей куртке, в поношенной войлочной шляпе, ехавший на кляче, а молодой всадник в живописном костюме, на великолепном коне, вполне достойный быть проводником такого изысканного общества. |
| "Come, Maurice!" cried the major, on seeing that all had assembled, "we're ready to be conducted to the game. | -- Пора, Морис! -- крикнул майор, видя, что все уже в сборе.-- Мы готовы следовать за вами... |
| Ladies and gentlemen! this young fellow is thoroughly acquainted with the haunts and habits of the wild horses. | Леди и джентльмены! Этот молодой человек прекрасно знает повадки и привычки диких лошадей. |
| If there's a man in Texas, who can show us how to hunt them, 'tis Maurice the mustanger." | Никто в Техасе не сможет лучше показать нам охоту на них, чем Морис-мустангер. |
| "Faith, you flatter me, major!" rejoined the young Irishman, turning with a courteous air towards the company; "I have not said so much as that. I can only promise to show you where you may find them." | -- Я не заслуживаю таких похвал,-- ответил молодой ирландец, вежливо поклонившись обществу.-- Я только обещаю показать вам, где водятся мустанги. |
| "Modest fellow!" soliloquised one, who trembled, as she gave thought to what she more than half suspected to be an untruth. | "Как он скромен!"--подумала Луиза, вся дрожа при одной только мысли о том, чему боялась верить. |
| "Lead on, then!" commanded the major; and, at the word, the gay cavalcade, with the mustanger in the lead, commenced moving across the parade-ground-while the star-spangled banner, unfurled by the morning breeze, fluttered upon its staff as if waving them an elegant adieu! | -- Поехали! -- скомандовал майор, и веселая кавалькада во главе с Морисом Джеральдом тронулась в путь. |
| A twenty-mile ride upon prairie turf is a mere bagatelle-before breakfast, an airing. In Texas it is so regarded by man, woman, and horse. | Для жителей Техаса проехать до завтрака двадцать миль по прерии -- сущая безделица. |
| It was accomplished in less than three hours-without further inconvenience than that which arose from performing the last few miles of it with appetites uncomfortably keen. | Не прошло и трех часов, как кавалькада достигла цели своего путешествия, которое прошло вполне благополучно, если не считать того, что под конец все сильно проголодались. |
| Fortunately the provision waggon, passed upon the road, came close upon their heels; and, long before the sun had attained the meridian line, the excursionists were in full pic-nic under the shade of a gigantic pec?n tree, that stood near the banks of the Nueces. | К счастью, фургон с провизией не заставил себя ждать, и еще задолго до полудня оживленная компания расположилась закусить в тени огромного гикори на берегу Рио-де-Нуэсес. |