| Had their guide held the prairies in complete control-its denizens subject to his secret will-responsible to time and place-he could not have conducted the excursionists to a spot more likely to furnish the sport that had summoned them forth. | Будь Морис Джеральд полным властелином прерии и если бы все обитатели ее были покорны ему, он не мог бы выбрать более удачного места для охоты за дикими лошадьми, чем то, к которому он привел путешественников. |
| Just as the sparkling Johannisberger-obtained from the German wine-stores of San Antonio-had imparted a brighter blue to the sky, and a more vivid green to the grass, the cry | Едва лишь запенилось в бокалах вино из немецких погребков Сан-Антонио и синева неба стала казаться глубже, а зелень еще изумруднее, как внезапный крик |
| "Muste?os!" was heard above the hum of conversation, interrupting the half-spoken sentiment, with the peal of merry laughter. | "Mustenos!" заглушил гул голосов, и полувысказанные признания были прерваны взрывом веселого смеха. |
| It came from a Mexican vaquero, who had been stationed as a vidette on an eminence near at hand. | Это крикнул мексиканский вакеро, который был послан дозорным на холм неподалеку. |
| Maurice-at the moment partaking of the hospitality of his employers, freely extended to him-suddenly quaffed off the cup; and springing to his saddle, cried out- | Морис, приглашенный к столу в качестве гостя, быстро допил свой стакан и, вскочив на лошадь, крикнул: |
| "Cavallada?" | -- Cavallada?26 |
| "No," answered the Mexican; "manada." | -- Нет,-- ответил мексиканец,-- manada. |
| "What do the fellows mean by their gibberish?" inquired Captain Calhoun. | -- Что они там болтают? -- спросил Колхаун. |
| "Muste?os is only the Mexican for mustangs," replied the major; "and by 'manada' he means they are wild mares-a drove of them. | -- Mustenos -- по-мексикански значит "мустанги",-- ответил майор,-- а манадой они называют табун диких кобыл. |
| At this season they herd together, and keep apart from the horses; unless when-" | В эту пору кобылы держатся вместе, отдельно от жеребцов, если только... |
| "When what?" impatiently asked the ex-officer of volunteers, interrupting the explanation. | -- Если что? -- нетерпеливо спросил капитаи Колхаун, прерывая объяснение. |
| "When they are attacked by asses," innocently answered the major. | -- Если только на них не нападают ослы,-- ответил майор. |
| A general peal of laughter rendered doubtful the na?v?t? of the major's response-imparting to it the suspicion of a personality not intended. | Все засмеялись. |