| The same personages were upon the stage-the grand tapis vert of the prairie-but the grouping was different, or, at all events, the groups were more widely apart. The manada had gained distance upon the spotted mustang; the mustang upon the blood bay; and the blood bay-ah! his competitors were no longer in sight, or could only have been seen by the far-piercing eye of the caracara, soaring high in the sapphire heavens. | Действующие лица на великолепном зеленом ковре прерии были те же, а их расположение стало иным, во всяком случае, расстояние между ними увеличилось: манада выиграла расстояние у крапчатого мустанга, крапчатый мустанг -- у гнедого, а соперников последнего уже совсем не было видно, и лишь парящий в сапфировом небе орел мог различить их своим зорким глазом. |
| The wild mares-the mustang and its rider-the red horse, and his-had the savanna to themselves! | Дикие лошади, крапчатый мустанг со своей всадницей, гнедой конь и его всадник остались одни среди простора саванны. |
| Chapter Fifteen. The Runaway Overtaken. | Глава XV. БЕГЛЯНКА НАСТИГНУТА |
| For another mile the chase continued, without much change. | На протяжении еще одной мили погоня продолжалась без особых перемен. |
| The mares still swept on in full flight, though no longer screaming or in fear. | Дикие кобылы мчались по-прежнему быстро, но больше уже не визжали и не проявляли страха. |
| The mustang still uttered an occasional neigh, which its old associates seemed not to notice; while its rider held her seat in the saddle unshaken, and without any apparent alarm. | Позади слышалось отрывистое ржание крапчатого мустанга, но бывшие подруги как будто не замечали его. Всадница сидела спокойно, не проявляя тревоги. |
| The blood bay appeared more excited, though not so much as his master; who was beginning to show signs either of despondency or chagrin. | Г недой был встревожен, хотя и не так, как его хозяин, который, казалось, был близок к отчаянию. |
| "Come, Castro!" he exclaimed, with a certain spitefulness of tone. "What the deuce is the matter with your heels-to-day of all others? | -- Быстрей, Кастро! -- воскликнул Морис с некоторым раздражением в голосе.-- Что с тобой сегодня? |
| Remember, you overtook her before-though not so easily, I admit. | Не забывай, что ты догнал ее в прошлый раз, хотя и с трудом. |
| But now she's weighted. | Но ведь теперь она с седоком. |
| Look yonder, you dull brute! | Посмотри туда, глупое животное! |
| Weighted with that which is worth more than gold-worth every drop of your blood, and mine too. | Эта всадница мне дороже всего на свете, за нее я отдал бы и твою и свою жизнь... |
| The yegua pinta seems to have improved her paces. | Крапчатая кобыла как будто стала проворней. |
| Is it from training; or does a horse run faster when ridden? | Может быть, оттого, что она объезжена? |
| "What if I lose sight of her? | Или лошади вообще бегают быстрее с седоком на спине? |
| In truth, it begins to look queer! | Что, если я потеряю ее из виду? |
| It would be an awkward situation for the young lady. | Это в самом деле начинает выглядеть неприятно! |
| Worse than that-there's danger in it-real danger. | Она может попасть в очень трудное положение. Хуже того: ей грозит опасность. Серьезная опасность. |