| The spur of the mustanger again drew blood, till its rowels were red; and Castro, galloping at his utmost speed, glanced back upbraidingly over his shoulder. | Снова шпоры мустангера вонзились в бока гнедого. Кастро, мчавшийся во весь опор, повернул голову и с упреком посмотрел через плечо. |
| At this crisis the manada disappeared from, the sight both of the blood-bay and his master; and most probably at the same time from that of the spotted mustang and its rider. | В эту напряженную минуту гнедой и его хозяин потеряли диких кобыл из виду,-- и крапчатый мустанг, вероятно, тоже. |
| There was nothing mysterious in it. The mares had entered between the closing of two copses, where the shrubbery hid them from view. | Ничего сверхъестественного в этом не было -они скрылись в чаще. |
| The effect produced upon the runaway appeared to proceed from some magical influence. As if their disappearance was a signal for discontinuing the chase, it suddenly slackened pace; and the instant after came to a standstill! | Исчезновение табуна произвело на крапчатого мустанга магическое действие -- он вдруг замедлил шаг и через минуту совсем остановился. |
| Maurice, continuing his gallop, came up with it in the middle of a meadow-like glade-standing motionless as marble-its rider, reins in hand, sitting silent in the saddle, in an attitude of easy elegance, as if waiting for him to ride up! | Морис, шпоря своего коня, галопом вылетел на поляну и увидел, что крапчатый мустанг стоит там неподвижно, а Луиза невозмутимо сидит в седле, словно поджидая мустангера. |
| "Miss Poindexter!" he gasped out, as he spurred his steed within speaking distance: "I am glad that you have recovered command of that wild creature. | -- Мисс Пойндекстер! -- с трудом выговорил он, подъезжая.-- Как я рад, что лошадь снова покорна вам! |
| I was beginning to be alarmed about-" | Я был очень обеспокоен... |
| "About what, sir?" was the question that startled the mustanger. | -- Чем, сэр? -- спросила девушка. |
| "Your safety-of course," he replied, somewhat stammeringly. | -- Той опасностью, которая грозила вам,--ответил он, несколько озадаченный. |
| "Oh, thank you, Mr Gerald; but I was not aware of having been in any danger. Was I really so?" | -- О, благодарю вас, мистер Джеральд! Но разве мне грозила опасность? |
| "Any danger!" echoed the Irishman, with increased astonishment. "On the back of a runaway mustang-in the middle of a pathless prairie!" | -- "Грозила опасность"! -- повторил ирландец с возрастающим изумлением.-- Верхом на дикой лошади, которая понесла, среди пустынной прерии!.. |
| "And what of that? | -- Пустяки! |
| The thing couldn't throw me. | Вы думаете, она могла меня сбросить? |
| I'm too clever in the saddle, sir." | Но ведь я хорошая наездница. |
| "I know it, madame; but that accomplishment would have availed you very little had you lost yourself, a thing you were like enough to have done among these chapparal copses, where the oldest Texan can scarce find his way." | -- Я знаю это, мисс Пойндекстер, но представьте себе, что вы заблудились бы в зарослях, где и коренной техасец с трудом находит дорогу,--вряд ли вам помогло бы тогда ваше искусство наездницы. |
| "Oh-lost myself! | -- О, так вы думали, что я заблудилась? |
| That was the danger to be dreaded?" | Вот чего мне надо было опасаться! |
| "There are others, besides. | -- Не только этого. |