| For all that he was recognised: as the stranger, upon the trail of whose lazo they had been travelling. | Но, несмотря на это, его узнали: это был тот самый незнакомец, по следу которого они ехали. |
| The perceptions of woman are quicker than those of man: the young lady within the carriole was the first to identify him. | Девушка в карете первая узнала его. |
| "Onward!" he cried, as soon as within speaking distance. | -- Вперед! -- воскликнул незнакомец, приблизившись к каравану. -- Вперед, вперед! |
| "On-on! as fast as you can drive!" | Как можно скорее... |
| "What is it?" demanded the planter, in bewildered alarm. "Is there a danger?" | -- Что это такое? -- растерянно спросил плантатор, охваченный страхом.-- Нам грозит опасность? |
| "There is. | -- Да- |
| I did not anticipate it, as I passed you. | Я не ждал этого, когда оставил вас. |
| It was only after reaching the river, I saw the sure signs of it." | Только достигнув реки, я увидел грозные признаки. |
| "Of what, sir?" | -- Чего, сэр? |
| "The norther." | -- Норда. |
| "You mean the storm of that name?" | -- Вы так называете бурю? |
| "I do." | -- Да- |
| "I never heard of its being dangerous," interposed Calhoun, "except to vessels at sea. It's precious cold, I know; but-" | -- Я никогда не слыхал, что норд может быть опасен -- разве только кораблям на море, -вмешался Колхаун.-- Я, конечно, знаю, что он несет с собою пронизывающий холод, но... |
| "You'll find it worse than cold, sir," interrupted the young horseman, "if you're not quick in getting out of its way. | -- Не только холод, сэр. Он принесет кое-что похуже, если вы не поспешите укрыться от него... |
| Mr Poindexter," he continued, turning to the planter, and speaking with impatient emphasis, "I tell you, that you and your party are in peril. | Мистер Пойндекстер, -- обратился всадник к плантатору нетерпеливо и настойчиво, -- вы и все ваши люди в опасности. |
| A norther is not always to be dreaded; but this one-look yonder! | Норд не всегда бывает страшен, но этот... Взгляните! |
| You see those black pillars?" | Вы висите эти черные смерчи? |
| "We've been wondering-didn't know what to make of them." | -- Мы смотрим на них и не можем понять, что это такое... |
| "They're nothing-only the precursors of the storm. | -- Это вестники бури, и сами по себе они не опасны. |
| Look beyond! | Но посмотрите вон туда... |
| Don't you see a coal-black cloud spreading over the sky? | Видите ли вы эту черную тучу, заволакивающую небо?.. |
| That's what you have to dread. | Вот чего вам надо бояться! |
| I don't wish to cause you unnecessary alarm: but I tell you, there's death in yonder shadow! | Я не хочу пугать вас, но должен сказать, что она несет с собой смерть. |