| "Madame!" said he, reining up alongside the carriole, and speaking with as much suavity as the circumstances would admit of, "you must close the curtains all round. | -- Сударыня, -- подъезжая к карете, сказал всадник со всей любезностью, какую позволяли обстоятельства, -- вы должны задернуть все занавески. |
| Your coachman will have to get inside; and you, gentlemen!" he continued, addressing himself to Henry and Calhoun-"and you, sir;" to Poindexter, who had just come up. "There will be room for all. | Ваш кучер пусть войдет в карету. И вы также, господа, -- сказал он, обращаясь к Генри, Колхауну и только что подъехавшему Пойндекстеру. -- Места всем хватит. |
| Inside, I beseech you! | Только скорее, умоляю вас! |
| Lose no time. | Не теряйте времени. |
| In a few seconds the storm will be upon us!" | Через несколько минут буря разразится над нами. |
| "And you, sir?" inquired the planter, with a show of interest in the man who was making such exertions to secure them against some yet unascertained danger. "What of yourself?" | -- А вы, сэр? -- с искренней озабоченностью спросил плантатор человека, который столько сделал, чтобы избавить их от грозящей беды.--Как же вы? |
| "Don't waste a moment upon me. I know what's coming. | -- Обо мне не беспокойтесь: я знаю, что надвигается. |
| It isn't the first time I have encountered it. | Не впервые я встречаюсь с этим... |
| In-in, I entreat you! | Прячьтесь, прячьтесь, умоляю вас! |
| You haven't a second to spare. | Нельзя терять ни секунды. |
| Listen to that shriek! | Вы слышите завывание? |
| Quick, or the dust-cloud will be around us!" | Скорее, пока на нас не налетела пылевая туча! |
| The planter and his son sprang together to the ground; and retreated into the travelling carriage. | Плантатор и Генри быстро соскочили с лошадей и вошли в карету. |
| Calhoun, refusing to dismount, remained stiffly seated in his saddle. | Колхаун упрямо продолжал сидеть в седле. |
| Why should he skulk from a visionary danger, that did not deter a man in Mexican garb? | Почему он должен бояться какой-то воображаемой опасности, от которой не прячется этот человек в мексиканском костюме? |
| The latter turned away; as he did so, directing the overseer to get inside the nearest waggon-a direction which was obeyed with alacrity-and, for the first time, the stranger was left free to take care of himself. | Незнакомец велел надсмотрщику залезть в ближайший фургон, чему тот беспрекословно повиновался. Теперь можно было подумать и о себе. |
| Quickly unfolding his serap?-hitherto strapped across the cantle of his saddle-he flung it over the head of his horse. Then, drawing the edges back, he fastened it, bag-fashion, around the animal's neck. | Молодой человек быстро развернул свое серапе -оно было прикреплено к седлу,-- набросил его на голову лошади, обмотал концы вокруг ее шеи и завязал узлом. |
| With equal alertness he undid his scarf of China crape; and stretched it around his sombrero-fixing it in such a way, that one edge was held under the bullion band, while the other dropped down over the brim-thus forming a silken visor for his face. | С не меньшей ловкостью он развязал свой шарф из китайского шелка и обтянул его вокруг шляпы, заткнув один конец за ленту, а другой спустив вниз,-- таким образом, получилось нечто вроде шелкового забрала. |