| An' I've seen some nice bits av blood about Ballyballagh. | А я видел много породистых лошадок в Баллибаллахе. |
| Oh, the purty crayther! she looks as if a body cud ate her; and yit, in trath, she looks like she wud ate you. | У, прелесть, так бы и съел ее! Только у нее такой вид, что она сама, того и гляди, кого-нибудь съест. |
| Yez haven't given her the schoolin' lesson, have yez?" | Вы ее еще совсем не объезжали? |
| "No, Phelim: I don't want to break her just yet-not till I have time, and can do it properly. | -- Нет, Фелим, я займусь ею, когда у меня будет побольше времени. Это надо сделать как следует. |
| It would never do to spoil such perfection as that. | Ведь страшно испортить такое совершенство. |
| I shall tame her, after we've taken her to the Settlements." | Я начну объезжать ее, когда отведу в поселок. |
| "Yez be goin' there, masther Maurice? When?" | -- А когда вы туда собираетесь? |
| "To-morrow. | -- Завтра. |
| We shall start by daybreak, so as to make only one day between here and the Fort." | Мы должны выехать на заре, чтобы к вечеру добраться до форта. |
| "Sowl! I'm glad to hear it. | -- Вот это хорошо! |
| Not on me own account, but yours, Masther Maurice. | Я рад не за себя, а за вас, мастер Морис. |
| Maybe yez don't know that the whisky's on the idge of bein' out? | Известно ли вам, что у нас виски уже на исходе? |
| From the rattle av the jar, I don't think there's more than three naggins left. | Об этом можно судить по тому, как оно в бутыли бултыхается. |
| Them sutlers at the Fort aren't honest. They chate ye in the mizyure; besides watherin' the whisky, so that it won't bear a dhrap more out av the strame hare. | Эти плуты в форте здорово надувают: они и разбавляют и недоливают. |
| Trath! a gallon av Innishowen wud last ayqual to three av this Amerikin rotgut, as the Yankees themselves christen it." | Галлон английского виски мы пили бы раза в три дольше, чем эту американскую "дрянь", как сами янки ее окрестили. |
| "Never mind about the whisky, Phelim-I suppose there's enough to last us for this night, and fill our flasks for the journey of to-morrow. | -- Насчет виски не беспокойся, Фелим. Там ведь хватит и на сегодня и чтобы наполнить наши фляги для завтрашнего путешествия. |
| Look alive, old Ballyballagh! | Не унывай, старый Баллибаллах! |
| Let us stable the spotted mare; and then I shall have time to talk about a fresh supply of 'potheen,' which I know you like better than anything else-except yourself!" | Пойдем-ка сперва устроим крапчатую лошадку, а потом у нас будет время поговорить о новом запасе целебного напитка, который, я знаю, ты любишь больше всего на свете, если не считать самого себя. |
| "And you, Masther Maurice!" retorted the Galwegian, with a comical twinkle of the eye, that caused his master to leap laughingly out of the saddle. | -- И вас, мастер Морис! -- добавил Фелим посмеиваясь. Мустангер улыбнулся и соскочил с седла. |
| The spotted mare was soon stabled in the shed, Castro being temporarily attached to a tree; where Phelim proceeded to groom him after the most approved prairie fashion. | Крапчатую кобылу поставили под навес, а Кастро привязали к дереву. Фелим стал чистить его по всем правилам, которые приняты в прерии. |