| But come! You forget that I haven't tasted food since morning. | Дай-ка лучше мне закусить. Не забывай, что я с утра ничего не ел. |
| What have you got in the larder?" | Что у тебя найдется в кладовой? |
| "Trath! there's no great stock, masther. | -- Признаться, у нас запасы невелики. |
| Yez haven't laid in anythin' for the three days yez hiv been afther spotty. | Ведь за те три дня, что вы ловили этого мустанга, ничего не прибавилось. |
| There's only the cowld venison an the corn-bread. | Есть немного холодной оленины и кукурузного хлеба. |
| If yez like I'll phut the venison in the pat, an make a hash av it." | Если желаете, я разогрею мясо в горшке. |
| "Yes, do so. I can wait." | -- Хорошо, я могу подождать. |
| "Won't yez wait betther afther tastin' a dhrap av the crayther?" | -- А не легче ли вам будет ждать, если вы сначала смочите горло этим снадобьем? |
| "True-let me have it." | -- Что ж, я не прочь. |
| "Will yez take it nate, or with a little wather? | -- Чистого или с водой? |
| Trath! it won't carry much av that same." | -- Стакан грога. |
| "A glass of grog-draw the water fresh from the stream." | Только принеси холодной воды из ручья. |
| Phelim took hold of the silver drinking-cup, and was about stepping outside, when a growl from Tara, accompanied by a start, and followed by a rush across the floor, caused the servitor to approach the door with a certain degree of caution. | Фелим взял серебряный кубок и уже собрался было идти, как вдруг Тара с громким лаем бросилась к двери. Фелим с некоторой опаской направился к выходу. |
| The barking of the dog soon subsided into a series of joyful whimperings, which told that he had been gratified by the sight of some old acquaintance. | Лай собаки сменился радостным повизгиванием, как будто она приветствовала старого друга. |
| "It's owld Zeb Stump," said Phelim, first peeping out, and then stepping boldly forth-with the double design of greeting the new-comer, and executing the order he had received from his master. | -- Это старый Зеб Стумп,-- сказал Фелим, выглянув за дверь, и спокойно вышел. У него было два намерения: во-первых, приветствовать гостя и, во-вторых, выполнить приказание хозяина. |
| The individual, who had thus freely presented himself in front of the mustanger's cabin, was as unlike either of its occupants, as one from the other. | Человек, который появился у дверей хижины, был так же не похож ни на одного из ее обитателей, как и они друг на друга. |
| He stood fall six feet high, in a pair of tall boots, fabricated out of tanned alligator skin; into the ample tops of which were thrust the bottoms of his pantaloons-the latter being of woollen homespun, that had been dyed with "dog-wood ooze," but was now of a simple dirt colour. | Ростом он был не меньше шести футов. На нем были сапоги из дубленой кожи аллигатора; в широкие голенища были заправлены штаны из домотканой шерсти, когда-то покрашенные в соке кизила, но теперь уже потерявшие от грязи свой цвет. |
| A deerskin under shirt, without any other, covered his breast and shoulders; over which was a "blanket coat," that had once been green, long since gone to a greenish yellow, with most of the wool worn off. | Прямо на тело была надета рубашка из оленьей кожи, а поверх нее -- выцветшая зеленая куртка, сшитая из байкового одеяла с вытертым ворсом. |