| On the morrow, the mustanger intended to start for the Settlements; and it was necessary that all should be astir at an early hour, to make preparation for the journey. | Наутро мустангер собирался отправиться на Леону, и всем им предстояло рано встать, чтобы приготовиться к путешествию. |
| The wild horses, as yet but slightly tamed, had to be strung together, to secure against their escaping by the way; and many other matters required attending to previous to departure. | Дикие лошади еще не были приручены, и их нужно было связать друг с другом, чтобы они в пути не разбежались; и еще много всяких хлопот предстояло до отъезда. |
| The hunter had already tethered out his "ole maar"-as he designated the sorry specimen of horseflesh he was occasionally accustomed to bestride-and had brought back with him an old yellowish blanket, which was all he ever used for a bed. | Охотник привязал свою кобылу на длинную веревку, чтобы она могла пастись, и вернулся в хижину со старым пожелтевшим одеялом, которое обычно служило ему постелью. |
| "You may take my bedstead," said his courteous host; "I can lay myself on a skin along the floor." | -- Ложитесь на мою кровать,--любезно предложил ему хозяин,-- а я постелю себе на полу лошадиную шкуру. |
| "No," responded the guest; "none o' yer shelves for Zeb Stump to sleep on. | -- Нет,-- ответил гость.-- Ни одна из ваших полочек не годится Зебу Стумпу для спанья. |
| I prefer the solid groun'. I kin sleep sounder on it; an bus-sides, thur's no fear o' fallin' over." | Я предпочитаю землю -- на ней и спится лучше и никуда не свалишься. |
| "If you prefer it, then, take the floor. Here's the best place. I'll spread a hide for you." | -- Если вам так нравится, ложитесь на полу; вот здесь будет хорошо, я дам вам шкуру. |
| "Young fellur, don't you do anythin' o' the sort; ye'll only be wastin' yur time. | -- Не тратьте зря времени, молодой человек. |
| This child don't sleep on no floors. | Я не привык спать на полу. |
| His bed air the green grass o' the purayra." | Моя постель -- зеленая трава прерии. |
| "What! you're not going to sleep outside?" inquired the mustanger in some surprise-seeing that his guest, with the old blanket over his arm, was making for the door. | -- Не собираетесь же вы спать под открытым небом?! -- воскликнул изумленный мустангер, увидя, что гость с перекинутым через плечо одеялом направляется к выходу. |
| "I ain't agoin' to do anythin' else." | -- Вот именно собираюсь. |
| "Why, the night is freezing cold-almost as chilly as a norther!" | -- Но послушайте, ведь ночь очень холодная, вы продрогнете, как во время норда. |
| "Durn that! | -- Пустяки. |
| It air better to stan' a leetle chillishness, than a feelin' o' suffercation-which last I wud sartintly hev to go through ef I slep inside o' a house." | Лучше продрогнуть, чем спать в духоте под крышей. |
| "Surely you are jesting, Mr Stump?" | -- Вы шутите, мистер Стумп? |
| "Young fellur!" emphatically rejoined the hunter, without making direct reply to the question. "It air now nigh all o' six yeer since Zeb Stump hev stretched his ole karkiss under a roof. | -- Молодой человек! -- торжественно сказал охотник. -- Зеб Стумп за последние шесть лет ни разу не проводил ночь под крышей. |
| I oncest used to hev a sort o' a house in the hollow o' a sycamore-tree. | Когда-то у меня было что-то вроде дома -- дупло старой смоковницы. |